归化异化在文学翻译中的应用

被引量 : 2次 | 上传用户:kona
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试从文化传播的角度对归化异化在文学翻译,特别是文化承载词汇翻译时的应用进行了研究。以老舍《骆驼祥子》的两个英译本(Rickshaw Boy和Camel Xiangzi)为案例,说明归化异化各有优劣,在使用时译者要把握好一定的限度。不论在中国还是西方,翻译界都经历了一场关于归化和异化的激烈争论。其焦点在于翻译时采用哪一种策略更好。自1990年安德烈-勒弗菲尔和苏珊-巴斯奈特提出“文化转向”之后,翻译研究的重点便从语言的形式与结构转移到文化上来。翻译,作为不同语言之间进行交流的媒介,更承担着文化传播的使命。文学作品在一定程度上反映了其所处时代的文化与特点。因此文学翻译从某种角度上来讲推动了不同文化之间的交流。归化异化是美国翻译理论家劳伦斯-韦努蒂1995年在《译者的隐形》一书中正式提出的。他认为归化是民族霸权的体现,而异化却可以尽可能地保留和反应源语特点及其文化,从而抵制民族霸权。在中国,鲁迅对提倡欧化译法中起到了关键的作用,但他“宁信而不顺”的观点在一定程度上对翻译界产生了负面影响。之后,张若谷,朱生豪等人提出了归化的思想。他们提倡要保持原作的“神韵”,而不必拘泥与字句之间。异化固然能够保留源语特点,达到传递文化的目的,但是过多的强调异化又会导致直译现象的产生,使得译文读起来生硬,不可理解;而归化虽然能够保证译文的顺畅,但过分的强调归化又会使得译文失去原文的特色,读起来不像译文。通过对《骆驼祥子》两个英译本进行分析可以得出,在不妨碍目的读者理解的基础上,译者要尽量的使用异化,以达到文化传播的目的;而异化的使用是要建立在译文的可读性基础之上的,否则一部不被译语读者所理解的译文,很难进一步谈论文化传播的成功与否。所以当异化无法确保译文的可读性时,译者要在一定程度上舍弃文化元素,以归化的方式确保译文的顺畅和可理解性。
其他文献
社论性漫画是指以影响公众舆论或生动地描绘新闻事件为主旨的漫画;换言之,它是一种以表达意见为主、其作用类似于社论的漫画。①在媒介发达的美国,社论性漫画在其新闻事业发展
气候难民是一种主要由气候异常变化所导致、客观上被迫进行迁移并必须跨越国界求生存的新型难民,随着全球气候变暖问题的逐渐加剧,许多岛国上的居民正面临着无家可归,最终沦
阐述了旅游地产的概念、分类及其基本特征,从区域经济、旅游资源、局地自然资源和基础设施等方面详细论述了影响旅游地产项目选址的因素,以促进消费者度假、休闲与娱乐为一体
喷射沉积连续挤压将喷射沉积和连续挤压两种技术进行集成,可有效解决常规铸锭缺陷及喷射沉积的稳定性问题,是一种针对高强度低塑性材料管棒型线材成形的新技术。雾化后的金属
钙矾石不仅是水泥重要的水化产物之一,也是混凝土遭受外界硫酸盐侵蚀的主要产物。经过高温养护的混凝土在后期也会重新形成大量的钙矾石,而且早期生成的钙矾石并不稳定,容易
介绍了CIPP翻转法内衬修复技术的特点、原理以及工艺流程,对杭州市岳湖泵站出水管道修复施工过程及施工后的厚度测量和强度检测进行了介绍,并就今后杭州的给排水管道系统非开
介绍了电气配管的两种不同敷设方式及流程和材料要求,结合《建筑电气工程施工质量验收规范》,具体阐述了电气管线预埋过程中的施工要求,并对施工中常用的几种管材的施工进行
近几年来,在国家各种“促消费”政策下,连锁零售业作为消费终端,一直保持较快速度的增长,特别是以内地基层为市场的我国区域连锁零售企业,它们不仅在数量上,而且在规模上得到
结合体现项目进度的β曲线,以建设项目实施进程中的成本数据和工程造价经验数据为依托,从内部估算和外部估算两个角度入手,构建了一个建设项目成本估算BAF模型,对项目执行过
悬架是现代汽车的关键总成之一,它对汽车的各大性能都有着非常重要的影响,因此合理选择悬架设计方案,基于整车性能对悬架结构参数进行优化匹配意义十分重要。传统形式的悬架主要