论文部分内容阅读
本文从关联理论的研究角度对文化缺省进行了系统研究,并根据关联理论中的最佳关联原则找出合理、有效的翻译补偿方法。从关联理论的角度看,翻译是一个动态的过程,它是借助语言在两种文化之间进行的交际活动。这个过程不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的双重明示一推理交际的动态过程。文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,它是认知交际过程的自然结果。而原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其在跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯方法、策略,使目的语读者对语篇做出正确解读。在关联理论框架下,文化缺省翻译以最佳关联为参照,译者担任弥补文化背景的差异带来的理解障碍的角色,努力使译文做到让译语读者以最少的认知努力来获得最佳的语境效果,使译语读者的阅读期待和源语作者的写作意图相吻合。葛浩文先生精通中英双语,深谙东西文化,作为一位语言大师在国内外文坛享有盛名,拥有丰富的及翻译成果。本文以葛浩文翻译的莫言作品《天堂蒜薹之歌》为文本进行研究。从关联理论视角分析研究葛浩文译本中具体的翻译实例,尝试归纳出其采用的有效的文化缺省翻译补偿方法。本论文共包含六章。第一章引言部分简要介绍了本文的研究背景、研究意义以及研究框架。第二章是文献综述。首先介绍了《天堂蒜薹之歌》的研究现状,然后回顾了文化缺省与补偿、关联翻译理论在国内外的研究现状。第三章为理论框架。首先介绍了关联理论的相关定义、关联原则。接着将关联理论引入翻译研究、文化缺省和翻译补偿。作者认为既然文化缺省本质上是交际中涉及认知的问题,而关联理论是以认知为主的交际理论,关联理论理所当然能够为文化缺省及其翻译补偿提供解释力。第四章是研究设计,提出该论文的主要研究问题以及相关的分析过程。第五章中,作者从关联理论的角度详细探讨了葛浩文《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省的翻译补偿方法。第六章中,作者总结文化缺省补偿方法并期望对《天堂蒜薹之歌》的研究以及文学作品中文化缺省翻译研究有所启示和补充,为促进跨文化交流事业尽微薄之力。