论文部分内容阅读
自古以来翻译与美学就是两个密不可分的话题。许渊冲的翻译理论中无处不体现出美学思想,包括他的“三美论”和“美化之艺术”等等。在诗歌的翻译当中,美学思想的体现更加淋漓尽致。作为五经之首的《诗经》古往今来为人传诵,各种英译本的出现也是必然。许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲。作为翻译理论,许教授的翻译美学思想很全面,但是由于其大多数来源于对翻译实践的总结,所以还缺乏一些规范性,本文试图从传统翻译美学思想的角度来解释许渊冲的翻译美学思想。本文首先介绍了《诗经》英译本的发展历史和国内外的研究现状,发现对其的研究普遍比较单薄,也不全面。许渊冲的翻译美学理论建立在他多年的翻译实践基础之上,包含了很多主观理解。这些理论可以分为本体论(“三美论”)、方法论(“三化论”)、目的论(“三之论”)和认识论(“三似论”)四个范畴。文章通过分析发现了他的翻译美学特征体现在实践性、文学性和竞赛性等方面。要研究许渊冲的翻译美学理论就不得不先提到传统的翻译美学理论。翻译美学发展由来已久,在翻译学立学之前,翻译已经与美学相连。剖析其组成部分可以很清楚的看到,这是一个关于审美客体、审美主体和审美再现过程的理论。论文在对中外传统翻译美学理论以及许渊冲的翻译理论进行梳理的基础上,结合传统翻译美学思想和《诗经》英译中的具体翻译实例,客观讨论了许渊冲的翻译美学思想,从翻译美学的角度予以解释,进而提出自己的见解。翻译美学认为审美客体的因素制约着主体的翻译过程。《诗经》中音、形、意的美是客体因素,本文认为“三美论”主要关注翻译审美客体的研究;翻译美学还认为译者作为审美主体,在翻译过程中发挥着重要的能动性,而“三化论”则偏重于翻译审美主体的研究,这些在《诗经》英译中有多处体现。论文肯定了其中值得借鉴之处,也发现了因主观因素而导致争论颇多之处。