论文部分内容阅读
本文试图从传播学的角度来探讨翻译中的操控现象。翻译作为一种跨文化的信息交流,其本质就是信息的传播。因此我们可以应用传播学的理论来进行翻译研究,以期获得更广阔的视角。从文化角度来看,翻译不但是语言层次上的转换,更是社会政治和文化的产物。翻译的文化转向为翻译研究提供了更大的舞台,操控理论就是翻译文化研究的代表之一。翻译就是操控,它是一项在权力运作下并受其制约的活动。翻译操控理论的出现和发展激发了东西方学者们对翻译中的操控现象的进一步研究。本文希望能借助传播学领域业已取得的成果,主要是以系统论、信息论和控制论为指导来探讨翻译中的操控现象。除了前言和结束语,本文从五个主要章节来进行论述。前言部分概述了翻译研究发展的基本情况,说明本文试图从传播学的角度来探讨翻译中的操控现象。第一章首先回顾了翻译学和传播学领域中与本文研究相关的概念,明确这些概念的内涵和意义;然后简单分析了翻译的传播特性:作为跨语言、跨文化的信息交流,它本质就是一种特殊的信息传播;最后指出,虽然从传播学的途径来研究是切实可行的,但由于它的局限性,本文也将适当地结合语言学和文化的途径来研究翻译中的操控现象。第二章主要介绍了本文的理论基础,即传播理论和操控理论。传播学的出现和发展对东西方的翻译研究产生了影响。本章具体分析几个具有代表性的传播模式,这些模式各有其优缺点,但也能互补。同时借助图表明晰了传播过程中的主要因素,这些要素同样可以被用来阐述翻译的传播模式。本章还介绍了以Lefevere和Bassnett为代表的操控理论,并指出将在这些研究基础上开展本文的探讨。第三章解释系统并论述系统特性和构成要素,以此为基础将翻译看成是一种信息传递系统。翻译系统作为整个社会大系统的一个子系统,它是受到其他如政治、文化和经济等子系统的制约的。本章从宏观的角度分析了这些影响因素对翻译的操控。另一方面,翻译系统中的各组成要素作为它的子系统相互作用,影响着翻译系统的运行。在接下来的章节中,我们将针对这些组成要素和其对翻译的操控进行具体分析。第四章则从信息论的角度把翻译看成是一个信息传递过程。以信息论的基本概念为基础,本章着重认识该信息传递过程的若干重要因素,如信息、噪音、冗余、信道和信道容量等,讨论这些因素对翻译的影响和操控。第五章从控制论的角度来分析翻译过程,重点讨论此过程中反馈尤其是读者的反馈对于翻译的影响和操控。结束语部分简要地回顾上述章节的主要内容,指出从传播学的角度来看,翻译就是一个受社会其他子系统控制、在它本身各构成要素相互作用和影响下实现有效信息传递的过程。