论文部分内容阅读
流利性是两项基本的口译质量评估标准之一。目前,国内外学者对口译流利性方面的研究多集中于对第二语言口语流利性的研究、对口译的语用流利性的研究以及对口译中非流利现象的研究,针对交替传译口译流利性方面的研究较少。本课题将林超伦《实战口译》中对中国能源行业情况介绍这一语篇作为口译语料。所选取的研究对象为10名成绩优异的英语专业大四学生,口语成绩均位于班级前列,已修过基础口译课程,对口译的基本技巧有所掌握,对口译学习有一定的兴趣,有着对本学科自主的学习的态度,却缺乏口译实践经验。为了更好地区分口语的流利性和口译的流利性的差异性,本项调查选取的调查对象均为口语成绩优异者,这样就可以很好地将口语优劣因素对口译流利性的影响排除在外。本项研究在每位受试对象口译结束后,立即各自复听了自己完成口译任务的录音材料,让受试对象通过复听自己的录音,说出自己在口译过程中所出现的问题,以此来了解受试对象在某个口译瞬间的思维过程或思考目标。并针对他们出现问题的原因进行分析,表达出自己的想法和需要。通过这种反思,受试者可以把自己在口译过程中的思维方式和决策方法用语言呈现出来,使调查者的研究更加有理有据。本项研究对10名英语专业大四学生交替传译录音样本及其反馈信息进行了详细的研究,研究结果表明,交替传译中影响大学生汉英口译流利性的因素主要集中在:笔记问题,怯场问题,短时记忆带来的压力以及数字听记及转化问题,本文结合参考资料,提出了作者的一些见解和想法。然而,作者强调,最适合自己的方法才是最好的。只有进行大量的实践操作才能取得成功。作者希望可以减少在交替传译过程中所出现的非流利现象,使口译质量得以改善。此项研究对提升口译教学质量、提高英语专业大学生口译素质以及培养高水平口译员具有深远的指导意义。