【摘 要】
:
翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,不同语言不同文化之间的交流在很大程度上都要依靠翻译这座桥梁。可以毫不夸张的说,没有翻译就没有异语文化之间的交流、融合与发展。纵观
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,不同语言不同文化之间的交流在很大程度上都要依靠翻译这座桥梁。可以毫不夸张的说,没有翻译就没有异语文化之间的交流、融合与发展。纵观中外社会历史文化发展的历程,从欧洲的文艺复兴,到印度佛教的西土东传,再到中国明末清初的西学东渐,无不证明:“翻译之为用大矣哉!”。翻译的这种桥梁作用即媒介功能自翻译起源之时就为人所认识,是翻译的本质属性,也是翻译存在的首要原因。但是关于翻译具体是如何来发挥其媒介作用的系统研究并不是很多。对翻译媒介作用的研究最初集中于比较文学研究法国学派的影响研究中。而且主要是从译者作为个人媒介和译作作为文字材料媒介这两个方面简单介绍罗列了翻译的媒介功能。之后谢天振将翻译从媒介学中抽离出来,转而从比较文学的角度来研究翻译,创立了译介学这一新兴学科。本文作者认为,随着翻译研究从内部研究转向外部研究,比较文学媒介学仅仅从译者和译作来研究翻译的媒介作用显得过于局限,而谢天振的研究重点已脱离媒介学的过程研究,而是一种结果研究,重在研究文学在经过翻译媒介的作用之后所发生的变异。所以本文旨在回归传统的媒介学来研究翻译,参照翻译媒介的特点分析以及媒介学的模式和特点来构建翻译媒介的研究模式,基于翻译研究从内部研究扩宽到外部研究,打破原有的译者、译作二元模式,重点从翻译个人媒介、团体媒介、传播媒介、环境媒介四个方面来完善对翻译媒介运作模式的研究。
其他文献
本文在全面调研延边州农村基础建设的基础上,总结该地区农村基础建设的现状,并分析延边州农村地区基础设施建设中目前还存在的问题及其产生原因。在此基础上,对新形势下如何
《蜃中楼》是明末清初戏曲家,李渔创作的戏曲作品。其口语化的语言比较真实地反映了明清汉语语法的基本面貌,并保存了大量的口语语法材料,是我们研究明清语言重要的资料。当
本文是从关联理论角度对口译过程中译员能动性的一次理论探索。关联理论由Sperber和Wilson于1986年首次提出,后来进行了进一步修订。关联理论从语用学的角度将交际视为一种交
随着“汉语热”的热浪席卷全球,越来越多的外国人开始学习汉语,在所有学习者的学习过程中,必然会用到外向型汉语学习词典以便对不清楚的字词进行查阅解疑。所谓“外向型汉语
冲突性话语在日常交际中普遍且复杂。尽管近年来学者们对于冲突性话语的引发和冲突性回应的研究越来越多,却忽略了对由反问句这样的间接言语行为引起的冲突性回应的研究。基于
[目的]优化凝固型荔枝酸奶的加工工艺。[方法]以新鲜荔枝、全脂奶粉为主要原料研究凝固型荔枝酸奶发酵工艺,通过单因素试验和正交试验优化荔枝酸奶的发酵条件。[结果]试验表
被动式属于主观性较强的句式,表示说话人对受事主语的移情。但在客观分析词语意义和用法的辞书释义中也往往会用到被动式。这种矛盾对立使得探求辞书释义语言中被动式使用的动
本文基于呼和浩特市回民区各街道市面牌匾调查资料较详细阐述了,对该区牌匾的汉译蒙情况,存在的问题及其原因,同时提出了解决问题的一些意见和建议。全文由导论、第一章、第
摘要:“一X不Y”格式在现代汉语中很常用,口语和书面语中均有出现。本文立足语料,从句法、语义、语用三个平面考察分析该格式的结构特征、句法功能、格式意义和语用价值。正文
随着国家将水电部队纳入应急救援力量体系,探讨水电部队遂行应急抢险任务时的专业技术保障问题就显得非常有必要。分析了应急救援专业技术保障的特点和存在的问题,并基于此提