《2015年世界卫生组织全球烟草流行报告》(节选)翻译项目报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:kk345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自世界卫生组织于2015年7月7日在马尼拉发布的WHO REPORT ON THE GLOBAL TOBACCO EPIDEMIC,2015(《2015年世界卫生组织全球烟草流行报告》),译者选取了其中Steady progress continues but more is needed这一节作为翻译文本,主要内容包括监测烟草使用、保护人们免受烟草烟雾危害、提供戒烟服务、警示烟草危害、确保禁止烟草广告、促销和赞助以及提高烟税。翻译报告以笔者前期翻译为基础,分为引言、文本介绍、译前准备和翻译难点、理论基础和翻译策略以及结论五个章节。其中,理论基础和翻译策略是此次报告的重点。本报告以吕俊教授的建构主义翻译学的翻译原则为指导,主要解决翻译过程中长难句的翻译;报告举例分析说明针对长难句的翻译技巧。本报告旨在向中国民众提供世界各国戒烟的最新进展和成就,同时也为今后用建构主义翻译学的指导原则解决信息型文本的英汉翻译提供借鉴。
其他文献
作为培养高素质应用性人才的高等职业教育,在注重技术素养教育的同时,应加强科学素养的教育,而强化物理教学是培养学生科学素养的重要途径。物理教学有利于培养学生的科学思想,培
院门诊部是综合性较强的科室,所设科别多,与各科室之间接触密切,人际关系较为复杂,护理管理工作难度较大。
中职英语教学改革尤其是学分制改革十分困难。在这种情况下,进行中职英语教学改革就要进行思想教育,使学生明确学习目的;加强师资队伍建设;加强对学分制改革的宣传,让学生了解实行
国家中医药管理局于2013年12月10日在京举行新闻发布会通报,截至目前,我国共发布了中医药国家标准27项,行业及行业组织标准470多项,形成了相对独立完整的中医药标准体系框架
中专财会专业的课程设置要充分考虑知识的系统性,以会计人员从业能力为导向设置课程,安排必要的会计理论教学,还要突出有关行业的特点,开设会计实践课程,同时要在课堂教学方法及考
英汉两种语言在词汇、语法、结构和文化内涵上存在巨大差异性,而同声传译要求译员在极短的时间内将一种语言转换成另一种语言。因此,汉英同传过程中需要运用一定的翻译技巧来