论文部分内容阅读
称谓语可谓语言交际的钥匙。它是在交际过程中传递给对方的第一信息,也是极为重要的信息。不同民族拥有不同的语言体系,同样也拥有不同的称谓体系。日语称谓语不但包括人称代词,还包括使用亲属名称称呼自己和对方,亦会使用社会上的职务名称或固有名词进行称谓。在交流过程中应选择何种称谓语?不但要考虑双方的身份,还需彼此地考虑地位、亲疏、修养、情感等因素。中日交流源远流长,在称谓语方面,既相似,又相异。由于中日文化传统的差异性,汉日称谓语也表现出一定的差异,要准确地把握这种差异,达到有效的沟通,称谓语相关翻译显得至关重要。本文在相关先行研究的基础上,通过对称谓语的分类,进而探讨日语称谓语的语用功能及其翻译问题,并籍此加深对中日两国价值观与思维方式的相互理解,减少语言交际过程中的文化干扰,以期实现顺利沟通的愿望。在本研究的内容中,首先,阐述本课题研究的意义,介绍相关先行研究,简述研究目的及论文构成。其次,从语用的角度分析日语称谓语。提出使用称谓语所遵循的语用原则,主要从亲疏原则、地位原则、礼貌原则、得体原则四各方面进行阐述分析,进而分析称谓语的语用功能。再次,通过例子探讨日语称谓语的翻译问题,并采用语义等值、语义增加、指示增加、语用等效等翻译技巧予以分析。最后,为此次研究的结论与启示以及今后的研究课题。本研究通过语料收集、文献分析、理论与实际例子相结合的方法,探讨日语称谓语的语用原则及语用功能,把握日语称谓语的翻译规律,提出避免出现日语称谓语语用及其翻译障碍的有效方法,为今后相关课题的研究提供一定的参考与借鉴。