论文部分内容阅读
本论文是一篇互动沙龙口译实践报告,描述的口译任务是笔者在2016年9月份参加的科技类国际会议“第三届青岛国际技术转移大会”。该会议围绕技术转移和创新两个主题分为几个环节进行。本文选取其中的互动沙龙环节作为研究对象,并重点拿出汉译英部分做研究,重点分析了译前准备和即兴发言口语的特点,包括犹豫、重复、逻辑不清和省略等,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案,希望这些研究结果能对今后的口译技巧研究、口译教学者和实践者具有一定启示和参考价值。本实践报告分为五个部分:任务介绍、译前准备、任务过程、案例分析和任务总结。在任务介绍部分,笔者简要介绍了任务的情况;译前准备分为三个部分:技术转移知识储备、专业术语储备以及与会专家资料储备;在任务过程部分,笔者详细介绍了翻译的行进过程;接下来案例分析部分是论文的重点,笔者围绕着互动沙龙环节所遇到的难点展开探究,包括针对口语特点的翻译、专业知识理解和诗词成语及缩略词的翻译,并就即兴发言口译的难点选取典型案例分析探讨相应的翻译策略。最后一部分任务总结,该部分在任务过程和案例分析的基础上对分析的问题进行总结和提炼。