论文部分内容阅读
众所周知,好的广告不但能使该产品或服务大受欢迎,而且能建立起品牌信誉和公司形象。目前随着世界经济的发展,广告已渗透到我们生活中的每个角落,全世界许多的企业家已意识到广告创作和广告翻译的重要性,并把它当作一种市场营销策略。功能翻译途径建立在功能对等的基础上,但又不同于以往的功能对等。从功能意义上讲,源语语篇是翻译过程中的信息供源,那么目的语语篇也应当是目的语文化中新的信息供源,所以译者应非常重视目的语语篇和其接受者,充分理解目的语语篇的功能和目的,发挥目的语的优势,并考虑到受众和目的语的广告形式,最终使目的语语篇实现其目的。尽管现在广告在人们的生活中无孔不入,但是很少有人认识到广告的语篇本质。广告语篇不同于其他语篇,具有信息功能、感染功能和表情功能,其中交际是广告语篇的主要特征。广告语篇翻译不仅仅是简单地将信息从源语转化为目的语的活动,更是参照目的语的语言和文化特征的转换过程。本文提出了广告语篇翻译的两种功能途径,一种是以系统功能语言学为指导以语篇分析为基础的翻译研究途径,另一种是以目的论为指导以功能目的分析为基础的翻译研究途径。文章的主要目的是在功能理论的框架下对广告语篇翻译展开实验性研究,同时针对怎样从功能途径进行广告语篇翻译实践提出一些建议和方向。文章首先回顾了功能理论,然后从两种功能途径对广告翻译研究进行了详细分析,更准确地说是立足于韩礼德的三大纯理功能和语境理论以及弗米尔的目的论。接下来文章提出了一些广告语篇翻译的翻译原则和策略。翻译原则有概念功能忠实﹑人际功能对等和语篇功能连贯一致的原则。在这些原则的指导下,译者可使用异化和归化策略。最后文章作出结论。译者必须在对语篇进行分析的基础上选择最符合翻译目的和特殊文化的翻译原则和策略。