【摘 要】
:
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。旅游业具有带动、促进其他行业发展的特殊功能,承担着跨文化沟通的重要使命,开展旅游翻译研究具有重要的现实意义和特殊的学术意义。本报告描述的是2019年成都GSS分公司委托的马来西亚陪同口译项目,该项目为期五天,覆盖领域偏日常化,重点选取了委托方在酒店投诉、点餐购物过程中发生的对话作为本文的案例分析对象,分析在陪同口译过程中遇到的各类问题,并结合这些问题提出相应
论文部分内容阅读
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。旅游业具有带动、促进其他行业发展的特殊功能,承担着跨文化沟通的重要使命,开展旅游翻译研究具有重要的现实意义和特殊的学术意义。本报告描述的是2019年成都GSS分公司委托的马来西亚陪同口译项目,该项目为期五天,覆盖领域偏日常化,重点选取了委托方在酒店投诉、点餐购物过程中发生的对话作为本文的案例分析对象,分析在陪同口译过程中遇到的各类问题,并结合这些问题提出相应的解决策略,以期进一步提高自己的翻译水平。在报告中,笔者通过分析实践任务的日程安排和委托方的具体要求作出口译预测,由此整理相关术语,搜集背景信息,做好译前准备,并在任务过程中与委托方保持沟通,改善翻译节奏,做好心理调节,消除心理噪音。在案例分析中,笔者选取了部分典型案例,结合传播学中的把关人理论,重点分析了口译过程中存在的三个问题,语言障碍问题,言辞不当问题和错译问题,选择非语言因素,改写、增译等技巧,通过结合语言因素和非语言因素推断说话者意图,纠正不当表达,维护双方交流气氛,避免重译,增加委婉语,补救翻译错误,保证沟通顺利。报告表明,译者需要学会端正任务动机,避免过度强调消极效果,调节译前焦虑;扩大知识储备,熟悉不同口音,积累特色表达,减少听力障碍;重视身体素质,减少情绪波动,消除心理噪音。同时笔者希望本篇报告能为国际旅游陪同口译问题处理为未来的口译工作者提供一份借鉴。
其他文献
对于海上运输和港口发展而言,拖航是确保正常运转不可或缺的重要因素。因此,在加强我国海运经济合作的基础上进一步规范拖航标准化合同,不仅可以保护企业的权益,而且可以促进商业合作的规范化。本次翻译实践报告是以作者在实习期间所翻译的《拖轮长期服务合同》为研究对象。该项目源文本为商务合同,是具有法律效力的文本,也是商务行为的法律依据,因此确保合同内容翻译的准确性非常重要。作者在翻译源文本时遇到的难点可以归结
国际体育赛事是连接中国与世界的纽带,它不仅向全世界展示了中国的强大实力和中国人民的热情好客,还把中国同世界各国联结在一起。2019年世界警察和消防运动会是成都举办过规模最大、外国人参与数最多的综合体育赛事。本报告基于作者在世警会巴西柔术运动项目的口译实践,时间从2019年8月8日到8月13日,平均每天工作10小时。作为巴西柔术运动项目唯一的专业翻译人员,作者为所有参赛选手、项目工作人员以及项目的会
目的:探讨难治性癫痫患儿血清神经元特异性烯醇化酶(Neuron-specific enolase,NSE)、抗神经节苷脂抗体(Antibodies to GM1 ganglioside,GM1-A)水平与脑电图(Electroencephalogram,EEG)、头颅磁共振(Magnetic Resonance Imaging,MRI)变化特征的关联性及其临床意义。方法:(1)选择2019年08月
本文是一篇导游陪同口译实践报告。笔者的主要任务是为参观成都金沙遗址博物馆的四名外国游客提供口译服务。笔者将口译录音转录为文字,并用释意理论作为指导对转录文本进行案例分析,主要分析口译过程中的困难和对应的解决方法。笔者在本次口译实践中遇到的困难主要是对文化负载词、冗余信息、无主句和汉语成语的正确处理。释意理论指出翻译是一种特定语境下的交际行为,其目的在于传递意义和寻求意义的对等。该理论还提出口译过程
本报告是根据世界技能大赛园艺项目成都邀请赛这一口译任务编写而成的。为加快技能型人才培养,备战即将在上海举办的第26届世界技能大赛,成都市人力资源与社会保障局同成都市花卉协会于2019年3月24日在郫都区联合举办了本次世界技能大赛园艺项目成都邀请赛。其中作者负责为巴西领队Louis Monti先生提供专业口译服务,口译任务包括联络口译和导游口译。本报告旨在运用关联理论和其核心观点最佳关联原则,分析口
本文是基于作者担任成都博物馆陪同口译员的口译实践报告。成都博物馆是成都市投资规模巨大的文化基础设施,每年举办众多高水平国际交流展和临时展览,吸引着近千万国内外观众前来参观,是四川最受欢迎的博物馆之一。2019年4月15日至5月30日,作者受聘担任口译员,为讲解员和外国游客提供口译服务。本文以释意理论为指导,以该理论的三角模型——理解、脱离源语言外壳和再表达——为视角对陪同口译中的现场实例进行分析。
目的:系统评价不同方案利妥昔单抗治疗膜性肾病的有效性与安全性。方法:计算机检索PubMed、Embase、The Cochrane Library、Web of Science、Wanfang、CBM、CNKI数据库,检索时限为各数据库自建库起至2022年1月12日。筛选利妥昔单抗治疗膜性肾病的临床试验,利用Stata16.0进行网状Meta分析。结果:共纳入12项研究,网状Meta分析显示,在完
随着经济的迅速发展,国内的跨文化交际与日俱增。特别是近年来,随着“一带一路”倡议的深入,中国对外援助也在不断增多,各个领域对商务口译的需求日益增大。在2019年9月,作者作为口译员参加了中非农业合作交流项目部分活动,此次交流由农业农村部沼气科学研究所举行,口译活动包括参观成都大帝汉克生物科技有限公司、大邑向阳花农场、沼气处理厂及中非农业代表会谈等行程。随着全球化趋势的推进,商务口译的实用范围越来越
如今迅猛飞跃的中国使得人们对生活质量的要求越来越高,越来越多的人对体育运动也充满了激情。同时中国在世界上的社会地位不断攀升,中国也获得了更多举办国际体育赛事的主办权。作为一个历史悠久的文明古国,中国在与其他国家经济往来的同时,更加重视文化的交流。中国抓住各种时机把自己展示给世界,让世界看到了她的日新月貌。在这样的变化与交流过程中,语言扮演着重要的媒介。英语作为世界语言的官方语之一,既是一种文字,也
<正>新冠肺炎疫情之下,金融科技的发展迎来了新的机遇和挑战,银行业数字化转型也被赋予了新的内涵。由于金融服务场景发生了变化,"面对面"服务受到冲击,厅堂的服务与营销能力明显下降,各家银行不得不发力线上服务,智能客服、智慧运营、数据风控等金融科技类产品与服务价值凸显。在金融科技的长期影响与新冠肺炎疫情的短期冲击下,银行业传统的经营方式受到严峻的挑战,远程银行(Air Banking)、非接触服务、