从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看动物相关词语的翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:sgaini1532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言与文化的密切关系使人们把研究的重心从语言转移到文化上,在这种趋势的影响下,20世纪80年代,翻译研究进入了一个与以往不同的研究视角。在众多学者中,苏珊.巴斯奈特是最杰出的一位,因为她提出翻译方法应该发生变化,翻译单位应该从语篇转移到文化。她也同时强调了语言与文化的紧密关系,并提出了文化翻译理论。她认为翻译是不同文化之间的交流,翻译对等是原文与目标语之间文化功能的对等。她为翻译理论的研究提供了一个新的视角,同时对译者的翻译实践活动具有很好的指导作用。动物相关词语指的是动物词语,短语以及习语。汉英两种语言中动物相关词语产生和发展,与汉英民族的历史背景、风俗习惯、宗教信仰、文化传统以及生态环境等诸多因素紧密相连。它们来自社会实践、生产生活和不断丰富发展的文化信息并体现着文化之间的种种差异。它们是劳动人民长期的文化积淀,是他们从劳动中创造提炼出来的思想精华。尽管动物相关词语在语言文化发展的历史长河里只是很小的一部分,但这一小部分(动物相关词语)所蕴含的文化内涵不仅能够传递文化,情感和语言的精华,而且还具有任何其他文化所不具备的独特魅力和无法取代的表现力。本文以苏珊.巴斯奈特的文化翻译理论为指导,采用文化对比的方法,拟对莫言的《丰乳肥臀》及其英译本中的动物相关词语进行翻译研究。通过对比研究我们发现动物的文化内涵会影响到译者对相关动物词语的翻译方法。具体来说,如果动物词语在英汉两种语言中有相似或相同的文化内涵,并且还能被源语和目标语读者所理解,这时直译法就是有效地传播源语文化的翻译方法,同时达到源语与目标语的文化功能对等。但当我们把这些动物词语放到不同的语境中,这种情况也会发生变化。不同的语境会产生不同的文化内涵,相应地翻译方法也会随之发生改变。所以说苏珊.巴斯奈特关于“翻译对等是原语和目标语之间文化功能的对等”是非常合理和科学的一个翻译观。另外对于具有不同文化内涵的动物相关词语的翻译,译者必须要注意目标语读者的接受能力,因为在不同文化中人们对相同事物都有不同的描述和理解。因此,译者必须灵活处理动物相关词语的翻译,并且根据不同的语境采取不同的翻译方法。但是我们不能忘记传播源语文化,因为在苏珊.巴斯奈特的文化翻译理论中,“文化”是翻译的基本单位。另外,个人认为在《丰乳肥臀》中葛浩文对某些动物相关词语的翻译是不合适的,可能是因为译者忽略了目标语读者的接受能力,也有可能和葛浩文个人的文化背景有关,也就是说,译者的文化背景也许会影响翻译方法的选择。
其他文献
对于我国未来的发展方向,青年教师的整体素质好坏直接或间接地影响大学生的思想素质。尽管学术界对高校青年教师思想政治教育进行了较为深入的研究,但研究成果中,对青年教师
党的十八大提出了要大力推进生态文明建设,努力建设美丽中国的战略任务,并首次将生态文明建设纳入中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局。这是继党的十七大之后,再次论
背景:研究报道,心肌缺血后调适的保护是通过心肌再灌注初期维持3 min的酸中毒起到作用,而在骨骼肌方面是否有此作用尚不清楚。目的:对大鼠骨骼肌缺血后调适过程进行动态pH测量,
随着城市化进程的不断加速,人民生活水平的不断提高,城市的人口不断增多,对居住环境的要求也越来越高。城区可以不断扩张,但主城区的范围和资源也是有限的。一定的资源环境下
经济责任审计是我国改革开放以来为适应国内经济发展对国企人员选拔,监督和评价而出现的特有的审计种类,从早期的厂长离任经济责任审查发展而来,经历了30多年的发展,相关制度
目的:从基因表达谱差异的角度,利用基因芯片技术寻找维吾尔族宫颈癌与宫颈非病变组织不同的相关基因差异表达情况,并对凋亡相关基因验证,探讨维吾尔族宫颈癌的发病机制及与临
随着全球经济一体化进程的加快,我国航空制造业的竞争环境已经发生了剧烈的变化。从全球范围来看,中国的航空制造业仍处于中低水平,企业存在生产效率低、交货周期长、质量合格率
2002年以来,人民币汇率决定上的争端始终是中美双边关系中一个焦点问题。本文试图运用不完全信息下的双层博弈理论,用国内和国内互动、政治与经济互动的模式对人民币汇率决定
说唱乐是源于美国黑人贫民窟的音乐形式,经过三十多年的发展,说唱乐已经成长为当今最流行的音乐文化之一。作者试图在说唱乐这一特殊的文体范围内对非洲裔美国黑人英语的文体
目的本研究旨在探讨容量管理对持续非卧床腹膜透析(ContinuousAmbul-atory Peritoneal Dialysis, CAPD)患者容量负荷及心功能的影响。方法筛选符合纳入标准的CAPD患者,随机分入