论文部分内容阅读
语言与文化的密切关系使人们把研究的重心从语言转移到文化上,在这种趋势的影响下,20世纪80年代,翻译研究进入了一个与以往不同的研究视角。在众多学者中,苏珊.巴斯奈特是最杰出的一位,因为她提出翻译方法应该发生变化,翻译单位应该从语篇转移到文化。她也同时强调了语言与文化的紧密关系,并提出了文化翻译理论。她认为翻译是不同文化之间的交流,翻译对等是原文与目标语之间文化功能的对等。她为翻译理论的研究提供了一个新的视角,同时对译者的翻译实践活动具有很好的指导作用。动物相关词语指的是动物词语,短语以及习语。汉英两种语言中动物相关词语产生和发展,与汉英民族的历史背景、风俗习惯、宗教信仰、文化传统以及生态环境等诸多因素紧密相连。它们来自社会实践、生产生活和不断丰富发展的文化信息并体现着文化之间的种种差异。它们是劳动人民长期的文化积淀,是他们从劳动中创造提炼出来的思想精华。尽管动物相关词语在语言文化发展的历史长河里只是很小的一部分,但这一小部分(动物相关词语)所蕴含的文化内涵不仅能够传递文化,情感和语言的精华,而且还具有任何其他文化所不具备的独特魅力和无法取代的表现力。本文以苏珊.巴斯奈特的文化翻译理论为指导,采用文化对比的方法,拟对莫言的《丰乳肥臀》及其英译本中的动物相关词语进行翻译研究。通过对比研究我们发现动物的文化内涵会影响到译者对相关动物词语的翻译方法。具体来说,如果动物词语在英汉两种语言中有相似或相同的文化内涵,并且还能被源语和目标语读者所理解,这时直译法就是有效地传播源语文化的翻译方法,同时达到源语与目标语的文化功能对等。但当我们把这些动物词语放到不同的语境中,这种情况也会发生变化。不同的语境会产生不同的文化内涵,相应地翻译方法也会随之发生改变。所以说苏珊.巴斯奈特关于“翻译对等是原语和目标语之间文化功能的对等”是非常合理和科学的一个翻译观。另外对于具有不同文化内涵的动物相关词语的翻译,译者必须要注意目标语读者的接受能力,因为在不同文化中人们对相同事物都有不同的描述和理解。因此,译者必须灵活处理动物相关词语的翻译,并且根据不同的语境采取不同的翻译方法。但是我们不能忘记传播源语文化,因为在苏珊.巴斯奈特的文化翻译理论中,“文化”是翻译的基本单位。另外,个人认为在《丰乳肥臀》中葛浩文对某些动物相关词语的翻译是不合适的,可能是因为译者忽略了目标语读者的接受能力,也有可能和葛浩文个人的文化背景有关,也就是说,译者的文化背景也许会影响翻译方法的选择。