论文部分内容阅读
本文以原文本与译文本的互文性研究为题,将文论中的互文性理论引入翻译学中,研究了翻译学中文本的互文性问题。在前人研究的基础上,首先将文论中的互文性引入到翻译学中,力图在文学互文理论的基础上建立翻译学中的互文理论。本文从原文本的互文性,原文本与译文本之间的互文性,译文本的互文性三个层面进行逐层阐述,深入探讨翻译是对语言、文化、思想等的传承,对韦努蒂关于翻译是传承关系的观点进行深化。本文主要解决了以下三个问题:如何理解翻译文本的互文性;翻译文本互文性的内在构成是什么;如何验证翻译文本互文性在翻译实践中的存在? 本文在详细研究和论证的基础上,对以上三个问题进行了深入的研究和系统的论证,得出了以下三点结论:⑴从文本的思想、文体、文化、文本特征、语言表达等角度来看,翻译是对文本的传承;⑵翻译文本的互文性体现在原文本的互文性、原文本与译文本的互文性和译文本的互文性三个方面;⑶王维诗英译论证了翻译学中的文本互文性是贯穿于原文本和译文本之间的。以上结论对翻译学的深入研究具有一定的学术和参考价值。特别指出,以往也有学者将互文性理论引入翻译学中,但他们的讨论都没有涉及到文本的传承问题,本文从文本的角度来研究翻译文本的互文性。