论文部分内容阅读
以韩礼德为代表的系统功能语言学自诞生以来,由于其实用性强,吸引了国内外众多学者的广泛关注和深入研究。系统功能语言学被应用于外语教学、现代文体学、语用学、翻译研究等诸多领域,并取得了良好效果,极大地促进了各领域的发展。其中,作为系统功能语言学重要理论之一的语域理论在翻译领域的应用尤其得到越来越多学者们的青睐。迄今为止,语域理论较多用于文学翻译,而诸如科技、新闻、广告、法律等领域的非文学翻译对其应用则相对较弱。本文意欲将语域理论研究应用于外贸函电翻译实践,并用该理论进一步指导函电译文的对比研究,以实例阐明语域理论对函电翻译的指导作用,以期更好地了解和进行外贸函电的英汉翻译。全文共分为五个章节。第一章引言,介绍外贸英语函电翻译的重要性,以及研究现状、研究目的和研究方法。第二章为理论框架,首先简要介绍语域理论的发展历史和定义,阐述语域理论的三要素:语场、语旨、语式,论述语域的三个变量与语言纯理功能的关系,最后介绍语域理论的应用。第三章先分析外贸英语函电的语域特点,接着总结由语域决定的外贸函电的语言特征,主要从词汇、句法和篇章三个方面进行阐述并举例说明。第四章是本文的主体。本文以语域理论为指导,从语场、语旨、语式三个方面分别探讨如何在外贸函电翻译中实现语域对等:语场对等主要通过用词准确、专业、简洁实现;语旨对等主要通过语言正式、礼貌实现;语场对等主要通过语篇衔接实现。第五章是结论部分。本文提出了外贸函电的翻译标准—语域对等,进而指出外贸函电的翻译不仅要实现意义上的对等,原文风格和交际功能的传递在翻译中同样不可忽视。