论文部分内容阅读
影视翻译是翻译家族中一个比较年轻的成员,其发展历程相对较短,尚未形成一个完整的理论体系,尤其是汉蒙影视翻译,更没有得到有关学者和专家们的重视,这一领域尚处于相对空白的状态。在跨文化交际的视域下对汉蒙影视翻译进行研究,不仅可以满足蒙古国观众对汉语影视作品的渴求,更好地帮助他们欣赏汉语影视作品,还可以促进两国人民之间的跨文化交流,增进两国人民之间的友谊。 本文共分五章,对跨文化交际下汉蒙影视翻译进行了初步的研究。第一章绪论,对影视做了简单的介绍,进一步指出了研究此课题的必要性;第二章对影视翻译做了简述,分析了影视翻译的类型,即配音翻译和字幕翻译,以及影视翻译的特点;第三章分析了文化和影视翻译之间的关系,强调了文化翻译观对影视翻译的指导意义并引出了归化和异化的翻译方法;第四章分别分析了归化极其代表人物奈达和异化及其代表人物韦努蒂,指出应该运用归化与异化相结合的翻译方法;第五章以具体的汉语影视作品为例,强调对语言结构、表达方式和幽默的翻译应该采取归化,对影视片名、成语和谚语的翻译应视具体情况采取归化与异化相结合的翻译方法。