论文部分内容阅读
在女性主义思潮的影响下,女性主义翻译正成为具有女性主义倾向或性别意识的译者的实践活动。相应地,女性主义翻译研究方兴未艾,在对女性主义翻译的性质和特点的认识上及在制定女性主义翻译原则和策略上取得了显著的成绩。然而,迄今的研究仍存在一定的局限,缺乏对性别以外更多翻译语境因素的考虑及综合性的理论框架,因而需要进行更为综合的研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观为指导,以女性主义译论及女性主义文体学为基础,以具有性别意识的翻译为实例,通过演绎与归纳、分析与综合相结合的系统方法,对汉英文学翻译予以综合研究,并提出了一种基于女性主义的汉英文学翻译系统方略。基于女性主义的汉英文学翻译系统方略由两个观念层面和两个操作层面构成。在观念层面上,本方略包括如下一个基于女性主义的汉英文学翻译系统概念和一个相应的系统刻画:汉英文学翻译在总体上是一个复杂的、带有女性主义或性别意识的、用辩证对等的英语文学文本替换汉语文学文本的活动;在内部由原文作者、原文读者、译者、译文读者、原文、译文、女性主义意识、原则、策略及其他成分按主要是非线性的结构构成;在外部受情景语境和社会文化语境特别是中国性别文化的制约,并在语境中执行语言、艺术、认知、心理、社会、文化及其他功能,特别是维护女性的地位和权利的功能;在时间上体现为一种女性主义原文接受和译文创作过程。汉英文学翻译在其总体、内部、外部及过程上分别呈现出涉及到女性主义要素的各种具体化的辩证关联性、辩证整体性、辩证开放性和辩证动态性。在操作层面上,基于女性主义的汉英文学翻译系统方略包括一组基于女性主义的汉英文学翻译系统原则和一组相应的策略:其中,本方略包括与汉英文学翻译的特性相对应的四个原则,依次为总体关联原则(“总体把握包括性别在内的所有方面”)、外部开放原则(“外部放眼包括性别在内的环境因素”)、内部统一原则(“内部兼顾包括性别在内的各种联系”)(其中包括两个分则,即性别相关内容原则——“在内容上维护女性”、性别相关形式原则——“在形式上维护女性”)、过程动态原则(“历时透视包括性别在内的整个过程”)。另外,本方略包括与四个原则对应的四个步骤,依次为总体考虑与筹划、语境分析与策划、本体分析与设计及过程透视与运作;并包括一系列的翻译策略,如补充法、劫持法、前言法、脚注法、超译法、删节法、选词法等。本文的研究成果对汉英文学翻译不仅具有较为重要的理论意义,而且还具有重要的实践价值。一方面,本文提出的方略有助于提高译者系统地带有女性主义意识认识汉英文学翻译的本质和特性、灵活选择和运用各种合适的女性主义翻译原则和策略的能力,从而优化性别敏感的汉英文学翻译实践;一方面也在一定程度上有助于弥补女性主义翻译研究的对象及理论基础和方法不够系统的缺陷。