【摘 要】
:
翻译是一种目的行为。在翻译过程中译者通常为某种目的所驱使,他们要实现的是功能上的准确而不仅仅局限于语言方面的对等。文学译作在目标语境中能取得多大程度上的翻译效果
论文部分内容阅读
翻译是一种目的行为。在翻译过程中译者通常为某种目的所驱使,他们要实现的是功能上的准确而不仅仅局限于语言方面的对等。文学译作在目标语境中能取得多大程度上的翻译效果成为译者关注的焦点。本文从功能主义角度研究中国大陆80年代后出现的两个重要当代流派(寻根小说和先锋小说)代表作的英译情况,揭示中国、英语国家的出版机构和译者在选择文本时的侧重点和选择性,以及译者为达到翻译目的运用不同翻译策略构建和再现中国小说文学和文化形象所取得的效果。关于研究方法,本文首先运用描述性翻译研究方法定量统计并分析寻根小说和先锋小说的翻译情况,其中代表作家包括阿城、汪曾祺、韩少功、莫言、余华和苏童。接着通过对余华两部小说---《活着》和《许三观卖血记》英译本的实例分析,从微观方面探究译者如何运用各种翻译策略(例如:直译,习语化译法,减译和补译,注释)实现翻译目标以及在此过程中因背离翻译目标而出现的翻译错误。理论视角包括图里的描述性翻译,赖斯的功能主义翻译批评,威密尔的翻译目的论,曼塔利的翻译行为理论,诺德的功能理论加忠实以及纽马克的翻译策略。本文得出的结论:翻译中国当代小说存在三个主要问题,首先是译者不能对原文充分解读(这点在诺德的文学翻译中也有体现),其次是有些翻译策略的应用违背翻译功能或目的,最后是中国当代小说本身存在的不足。本文针对这几个问题提出尝试性的建议:一是对译员的培训,熟练掌握中英语言及文化;二是在翻译目的的指导下选择合适的翻译策略来迎合目标读者,契合目标文化,而后尝试传播中国文化;三是提高中国当代小说写作水平,比如:运用被普遍接受的文学技巧,发掘有新意的主题,创作令读者感兴趣的小说情节等。在翻译过程中,功能主义可谓评估文学译作的试金石,有助于提高中国当代小说英译质量。
其他文献
小学阶段是进行思想道德教育培养的重要时期,当前我们在进行小学生思想道德教育开展过程中,主要还是采取“老师讲,学生听”的方式,在小学里,由于教育方式的不科学,造成教育形
手术室作为外科发展的核心,伴随着外科学的快速发展,其需求量日益增多。由于手术室昂贵的配置和运行成本,其运作效率的高低直接影响手术科室、医院的工作甚至医院的社会效益
在中国,婚姻不仅是个人行为,也是家庭行为,子女的择偶观不仅会深深地受父母的择偶观的影响,现实生活中还会有很多父母越俎代庖,直接帮助子女相亲,极端的甚至直接定下婚约,从
通过分析辽宁省大气环境质量现状、污染特征及成因,回顾“九五”期间大气污染防治工作所取得成绩。针对实际存在的问题,提出了全省“十五”期间大气污染防治目标及对策措施。
本文研究纳米级CaCO3 填充PVC糊的流变性能、存放性能及凝胶化性能。研究结果表明,纳米级CaCO3可以赋予PVC糊以明显的切力变稀性能和触变性,还可明显加速PVC糊的凝胶化过程
目的比较全胸腔镜与后外侧开胸手术对非小细胞肺癌患者的早期创伤指标及免疫功能的影响。方法前瞻性连续收集2008年7月至2009年7月间于我科接受后外侧开胸(PLT组)或胸腔镜(VA
细胞问通讯是多细胞生物生存及功能的基础,其异常与疾病密切相关,因此该领域成为当前生命科学研究的热点之一。基于单向信号传递的经典机制研究已很深入,双向信号传递机制虽
<正>阅读提示:2011年12月15日《国家环境保护"十二五"规划》发布。依据《规划》,"十二五"期间环境保护部门将推行五大环境政策,并对以往的环境政策进行创新。为了让读者深入
伴随科技信息技术的发展,在全球化的背景下,文化间的交流日渐频繁,跨文化交际能力的重要性也显得更加突出。在这一时代背景下,社会需要具备跨文化能力的人才,因而人们迫切需
2007年8月至2008年6月对枸杞岛海藻场生态系统4个盛衰阶段展开调查,共获得297个褐菖鲉样本,对其胃含物进行分析,以研究褐菖鲉摄食习性及其随藻场盛衰、体长的变化规律。结果