论文部分内容阅读
对于翻译的研究,人们早在两千多年前就开始了。众所周知,翻译一般可分为科技翻译和文学翻译。科技翻译对人类科学文化的发展起着重要的推动作用。明末清初,翻译活动就以传译西方科技为主了。黄振定教授在论文《科技翻译的艺术性及其艺术论》中谈到,科技翻译指的是科技类文字,包括商务和法律文书及应用性文本等非文学非人文学科类的、非编译非摘译的笔译。这类文体崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、表达客观,不可避免地带有严谨求实的科学特征。随着科学技术日新月异,科技中的新词语也层出不穷。这些新词语与日常词汇截然不同,但是由于信息时代的到来,科技新词语开始与人们的学习、工作、生活密切相关。近年来,有关科技新词语翻译的研究大都围绕新词构成分类和翻译策略选择等传统层面上展开,从理论方面进行的研究也有,但是主要围绕科技翻译大领域进行研究,对于科技新词语翻译的理论研究却很少,因此,这个领域有深入研究的空间。本文试从语言学、翻译学、美学角度来分析科技新词语的特点、翻译原则以及翻译方法。从翻译理论和翻译实践层面入手,重点研究科技新词语的翻译原则和翻译方法,希望对科技新词语的翻译理论研究和实践研究带来一定的帮助和启示。在引言中,笔者对此课题的研究对象、研究的目标和意义、研究方法以及论文的结构安排进行论述。第一部分将从语言学角度对科技新词语的特点进行阐释。首先谈到的是特有的词汇变化规则:1.新创词语,2.混成法,3.缩写词,4.缩略语,5.复合合成词,6.派生词;接着谈到的是普通语言学的词汇语义特征:1.词义扩大,2.词义缩小,3.词义转移,4.词性变换,和认知语义学的词汇语义特征:1.一词多义,2.一物多词,3.语境变化。而且还谈到了两种语义特征的不同点。语义特征是本文主要讨论的词汇变化规则。第二部分讨论语言学、翻译学和美学的理论研究以及三者之间联系。首先是介绍翻译学中的忠实原则,语言学中的认知语义学和美学中的接受美学的相关理论。然后讨论语言学、翻译学和美学的理论研究的统一及其联系。第三部分是以认知语义学的理论和接受美学理论为基础,探讨翻译的忠实原则,提出意义忠实的原则和易于理解的原则。意义忠实的原则以认知语义学中的原型范畴理论和隐喻认知模式为基础分别从字面意义忠实和隐含意义忠实两个方面来探讨。然后以接受美学理论中的召唤结构和读者期待视阈以及相关的认知语义学中的意义建构和百科观为基础探讨翻译原则,提出易于理解的原则,分别从易于专家接受和易于老百姓接受来展开讨论。最后从翻译实践方面出发,讨论科技新词语在翻译原则下的具体翻译策略:字面译、移植、推演、解释、引申、音译、象形译、零翻译等。通过着重从理论和实践层面来探讨,希望能对科技新词语的翻译理论研究和实践研究带来一定的启示。