《和声鸣盛》的译介解读

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pipi783
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加拿大长老会来华传教士季理斐将英国女作家格铁夫人(Mrs.Margaret S.Gatty,1809-1837)的《自然寓言集》(Parables from Nature)的第二集译为汉语,题为《和声鸣盛》。季理斐的译文在保留寓言故事的生动性的同时,也适时传达了基督教教义。来华传教士这个翻译群体具有独特性,翻译外文书籍时与原文作者语言系统文化背景相通,理解较为贴切;又有着丰富的中国文化积累和中国助手的帮助,能够得心应手地进行翻译活动。为了实现传播教义的目的,他们不断寻求出路,实现基督教与中国文化的交融,减少隔阂与排斥。本文主要以《和声鸣盛》及其原文为主体,探究传教士在译介西方作品时翻译与解读所采取的方式方法,一方面是将外文翻译为汉语时内容上的增、删、改;另一方面是将基督教教义与中国传统文化的融合,进行互文性的解读和阐释。本文第一部分通过具体分析《和声鸣盛》译文与原文的不同之处,包括增加、删减以及改动的部分,探究产生这些不同之处的原因。作者在翻译中尽可能地保持文章原貌,尽量避免“失真”。然而,翻译活动毕竟跨越了不同的地理文化环境,翻译者的不同文化修养与知识储备使得译文与原文有所出入。第二部分细致分析译文与中国传统文学、文化的关联,以及基督教思想与中国传统文化的交织融合。为了实现传教目的,译者需要在中国传统文化中寻找契合点,支持自己的宗教思想,符合中国民众的传统思维与接受心理。第三部分总结季理斐作为传教士在向中国译介西方文学作品时采取的诸多尝试与努力,迎合中国读者文化习惯,对中国传统文化加以理解与运用,进而得到传教士文化传播的总体路径方向。
其他文献
在我国决胜全面建成小康社会背景下,经济社会对于服务业的需求日趋增多,服务业显现出快速发展、国际化、智能化发展、层次不断提高的阶段性特征,人才需求的数量和质量也发生
介绍了河北省发展机械化秸秆综合利用的特点及思路方法,提出要加快机械化秸秆利用的市场化、产业化步伐,促进农业可持续发展.
多花黄精为百合科黄精属Polygonatum Mill.植物的干燥块茎,是2015年版中国药典收载的三种正品黄精之一,多产于我国南方大部分地区,药用历史悠久,本文对多花黄精的化学成分及
无人机是一种新型影像数据获取设备,无人机遥感系统获取影像与传统遥感影像相比,具有获取影像分辨率较高、获取成本低廉、易操作、获取速度快等特点,无人机的推广给遥感技术的发展提供了新的平台。本文介绍了无人机遥感特点,重点介绍无人机遥感在生态学、灾害监测、海岸监测、建筑物监测、农业监测等领域的应用研究与实际案例分析,结合研究现状总结无人机遥感的发展前景,为无人机遥感的使用和未来无人机遥感的发展提供了参考。
为研究城市水体中可培养细菌及其对抗生素的耐性。在武汉市东湖选取了5处有具代表性的水样点取水样,并对该处水样的细菌数总数以及对抗性素有耐药性细菌数进行检测分析及比较