论文部分内容阅读
加拿大长老会来华传教士季理斐将英国女作家格铁夫人(Mrs.Margaret S.Gatty,1809-1837)的《自然寓言集》(Parables from Nature)的第二集译为汉语,题为《和声鸣盛》。季理斐的译文在保留寓言故事的生动性的同时,也适时传达了基督教教义。来华传教士这个翻译群体具有独特性,翻译外文书籍时与原文作者语言系统文化背景相通,理解较为贴切;又有着丰富的中国文化积累和中国助手的帮助,能够得心应手地进行翻译活动。为了实现传播教义的目的,他们不断寻求出路,实现基督教与中国文化的交融,减少隔阂与排斥。本文主要以《和声鸣盛》及其原文为主体,探究传教士在译介西方作品时翻译与解读所采取的方式方法,一方面是将外文翻译为汉语时内容上的增、删、改;另一方面是将基督教教义与中国传统文化的融合,进行互文性的解读和阐释。本文第一部分通过具体分析《和声鸣盛》译文与原文的不同之处,包括增加、删减以及改动的部分,探究产生这些不同之处的原因。作者在翻译中尽可能地保持文章原貌,尽量避免“失真”。然而,翻译活动毕竟跨越了不同的地理文化环境,翻译者的不同文化修养与知识储备使得译文与原文有所出入。第二部分细致分析译文与中国传统文学、文化的关联,以及基督教思想与中国传统文化的交织融合。为了实现传教目的,译者需要在中国传统文化中寻找契合点,支持自己的宗教思想,符合中国民众的传统思维与接受心理。第三部分总结季理斐作为传教士在向中国译介西方文学作品时采取的诸多尝试与努力,迎合中国读者文化习惯,对中国传统文化加以理解与运用,进而得到传教士文化传播的总体路径方向。