论文部分内容阅读
20世纪七八十年代以来,翻译理论界文化转向的深入使得翻译理论家们越来越重视研究翻译中的政治、意识形态等文化因素。而在后殖民主义大语境下形成的美国翻译家、翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的翻译思想也越来越吸引翻译界的注意力。他批判传统翻译理论中占主导地位的归化翻译,主张翻译该“存异”而非“求同”,提倡“异化”翻译,要求译者在译文中的“现身”。此外,他的存异伦理、化同伦理及因地适宜翻译伦理更是引发了翻译研究中伦理转向的出现。而对于韦努蒂整个翻译思想的研究少之又少,而且存在一定的误解和误读,本文旨在对其思想进行梳理,给其翻译理论一个相对合理的评价。本文首先探讨了韦努蒂翻译思想产生的时代背景和理论基础。后殖民主义、文化霸权以及翻译理论中的文化转向都对其思想产生了巨大的影响。然而直接导致韦努蒂“存异”思想产生的学术背景就是德国的“异质”传统和德里达的“解构”思想。而后,本文对韦努蒂翻译伦理进行了陈述。纵观其译者隐身、异化翻译和因地制宜翻译伦理等整个翻译理论后,对其进行再思考,发现其论述过程中存在的诸如悖论、论述不充分、违背逻辑上的同一律等问题。除此之外,他的理论还在译文的可接受性、理论的适用范围狭窄和理论应用的抵抗文化霸权的弱性等方面存在局限性。虽然存在这些问题,但是韦努蒂对于提高译者地位和开阔翻译研究的视野等方面做出了贡献,而且对翻译研究所作出的贡献也是不可磨灭的。