韦努蒂翻译思想之再思

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:linxinrudo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪七八十年代以来,翻译理论界文化转向的深入使得翻译理论家们越来越重视研究翻译中的政治、意识形态等文化因素。而在后殖民主义大语境下形成的美国翻译家、翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的翻译思想也越来越吸引翻译界的注意力。他批判传统翻译理论中占主导地位的归化翻译,主张翻译该“存异”而非“求同”,提倡“异化”翻译,要求译者在译文中的“现身”。此外,他的存异伦理、化同伦理及因地适宜翻译伦理更是引发了翻译研究中伦理转向的出现。而对于韦努蒂整个翻译思想的研究少之又少,而且存在一定的误解和误读,本文旨在对其思想进行梳理,给其翻译理论一个相对合理的评价。本文首先探讨了韦努蒂翻译思想产生的时代背景和理论基础。后殖民主义、文化霸权以及翻译理论中的文化转向都对其思想产生了巨大的影响。然而直接导致韦努蒂“存异”思想产生的学术背景就是德国的“异质”传统和德里达的“解构”思想。而后,本文对韦努蒂翻译伦理进行了陈述。纵观其译者隐身、异化翻译和因地制宜翻译伦理等整个翻译理论后,对其进行再思考,发现其论述过程中存在的诸如悖论、论述不充分、违背逻辑上的同一律等问题。除此之外,他的理论还在译文的可接受性、理论的适用范围狭窄和理论应用的抵抗文化霸权的弱性等方面存在局限性。虽然存在这些问题,但是韦努蒂对于提高译者地位和开阔翻译研究的视野等方面做出了贡献,而且对翻译研究所作出的贡献也是不可磨灭的。
其他文献
以培养和提高学生综合能力为主要内容的素质教育成为新世纪教育工作的首要课题。外语教学是基础教育的重要组成部分。素质教育要求外语教师提高思想素质:学会运用科学的方法,
进入21世纪,大气环境污染问题日益严重。人们越来越关注环境保护与可持续发展,人类活动所排放的气体污染物将受到严格限制。船舶作为环境友好型的运输方式存在着能耗低、效率
随着互联网的快速发展,信息的发布与传播变得越来越快捷,网络上的信息量也积累到了非常庞大的规模,这使得检索信息变得日益困难,所幸搜索引擎能够为用户提供快速的信息检索,
商业银行的风险管理包括风险识别、风险评价和风险规避等内容。要对商业银行实现有效的风险管理,其前提就是要根据实际需要对银行风险进行准确识别和评测。本文以国内外有关
分区规划作为协调保护和利用关系的重要手段,是风景名胜区总体规划中的核心内容。以黄山风景名胜区为例,介绍了现状多种分区并存的局面和分区之间的结构,分析了现状分区规划
分析了北京园林苗木产业的现状和面临的困境,以及行业需求与政策导向对园林苗木产业的启示。提出了北京地区园林苗木产业的发展思路,存在经营地域的调整、经营方向的重新定位、
顾宁教授认为,肝火亢盛是高血压病的重要发病机制,而痰浊是高血压病的主要病理因素,在发病机制中肝火亢盛与痰浊有着密不可分的关系,在继承前人学识基础上,结合现代高血压病
皮特-霍普金斯综合征(PTHS)是一种罕见的神经发育障碍性疾病,临床特征包括特殊面容、小头畸形、智力障碍、运动及语言发育障碍等。该文报道了1例TCF4突变[c.1619A>G(p.Asp540