论文部分内容阅读
近年来,随着我国与国外交流日益密切,涉外案件也逐渐增多。庭审口译的研究越来越受到重视。而庭审口译员经常被视为法律平等的“守门人”,因此促进庭审译员素质的提高,对于促进庭审效率以及保证司法公正都有着重要的意义。鉴于该领域在我国仍是一个新兴领域,并没有形成成熟、有体系的理论成果,研究如何提高庭审译员素质,并充分发挥其主体性,进而促进庭审效率不仅具有重大的必要性,而且有巨大的研究潜力。另外,本文作者具有丰富的庭审口译经验,在广泛实践中,作者深刻体会到,在庭审口译传播过程中,译员起着沟通媒介的重要作用,因此本文将研究重点放在了庭审口译中的译员主体性上。本文从一个全新的视角-传播学角度来研究庭审口译,并将重点放在庭审口译员的主体性上。将传播学经典模式-拉斯韦尔模式应用到庭审口译过程中,作者发现,口译员在传播过程中起着传播媒介的作用,操控着整个传播过程,对整体传播效果起着关键作用。因此,作者提出,传播过程口译这个交流媒介的作用得以凸显,在庭审口译中应充分发挥译员主体性。随后,作者在结合相关研究和总结自身广泛庭审实践的基础上,提出了关于实现和提升译员主体性的方法和建议。作者提出,译员主体性的实现条件有:译员能力建设、背景知识的准备、中立的临场心态、庭审实践经验的积累,而要提升译员主体性则可以从以下方面入手,如:灵活的临场应急处理、解释性语言的运用、译员素质与能力的规范、注重译员的职业道德。其中不乏作者的一些创见。以往庭审口译的研究多以总结相关理论为主,很少经过实践检验,缺乏实战性。本文引用作者亲自参与的真实的庭审口译案例,通过传播学的视角,审视译员主体性对于庭审口译实战的作用。从某种意义上说,这是对先前研究成果的一个有益补充。本文研究视角新颖,研究成果实用,作者真诚希望该论文研究成果能对庭审口译实践具有一定的指导和借鉴作用。