构式-框架分析法下宋词英译的句法-语义转换研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq240927781
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代起,认知语言学开始蓬勃发展,翻译研究也由此从产物转向过程,强调源语与目标语的双向互动。构式语法作为认知语言学的重要分支之一,不仅能对语内构式做出识解,还能较为充分地描绘了译者的心智空间,为翻译过程研究提供了坚实的理论和实证支撑。然而,为强化构式语法的语义识解,(?ulo,2013)等人认为需突显构式语法的内置语义模型即框架语义学,采用构式-框架分析法,自上而下与由下而上地对翻译过程中源语和目标语的句法-语义转换提供更为全面的解读。但现有研究鲜有从构式-框架分析法角度解读受事话题化构式,且相关跨语言应用多以英语、德语和西班牙语为源语,罕见汉语的英译研究,因此这一课题的研究十分必要。本文基于构式-框架分析法,构建翻译过程分析模型,并以《宋词三百首》(许渊冲,2017)及其英译本为语料,着重探讨汉语受事话题化构式在英译转换中的句法结构差异、语义框架分歧和语义联通,最后结合问卷与真实翻译语料等数据对理论假设进行检验。研究结果表明:(1)构式-框架分析法适用于汉-英翻译解读,具有较强的可行性和可逆性;(2)汉语受事话题化构式与其英译文在句法结构上可呈现为复现型、置换型和嵌入型三种转换模式,在语义分歧上存在框架、框架元素(数量、位置、显隐性)等差异,在语义联通上可经由单层、双层或多层实现语义联通;(3)实证数据表明,宋词受事话题化构式与其英译文在句法结构上多呈现置换型转换模式,而源语情感凸显与话语连接需求是造成句法差异的主要语用因素,且源语与目标语大多存在语义分歧,两者常采用多层级语义联通,这与汉英两种语言的认知基础与语言复杂性惯息息相关;(4)就宋词英译而言,译者不仅要考虑源语和目标语的语用环境,配置适当的句法结构,还需考虑源语激活的语义框架与框架元素,合理赋值到目标语框架,从而整合出适切的目标语。本文将有助于深化构式-框架分析法的跨语言对比研究,并在认知视阈中拓展汉语经典的外宣翻译研究。
其他文献
概念营销是上世纪末产生和发展的一种新营销理念和方法。它在因势创造有效市场需求、引导消费潮流、开拓新市场、快速抢占市场等方面具有独特的作用。本文总结了概念营销的内
上个世纪70年代末80年代初女作家张洁发表她的第一篇小说《从森林里来的孩子》,以清新、流丽的叙述语言引起文坛注目。之后又发表了一系列以婚姻爱情为主题的中短篇小说,这些
<正>微博围观的界定围观即"很多人围着观看"。①中国传统文化富含围观基因,"看热闹"是中国社会的一种常态。早在微博出现之前,借助于网络BBS等形式,就已出现了网络围观形态。
<正>当前,媒介出现了一些值得警惕的问题。比如,在今天的媒介市场化和产业化的背景下,"人民群众"变成了"媒体消费者"。资本渗透着媒体,甚至在一些重大政治问题上,从新兴媒体
社会转型期,社会问题呈现多、杂、变的特点,只有正视并善于发现他,才能有效地加以解决。一个研究生由于择业难给省委书记写信而引起该省出台《关于引进、储备人才的意见》,为
提高公民的组织化是扩大公民有序政治参与的重要途径,因此,非政府组织的发展对于扩大公民有序政治参与具有重要的意义。这既是公民有序政治参与的重要渠道,又能增强民众的公
近几年来谍战片成为流行的影视类型,这拨从电视剧延伸到电影银幕的谍战剧热潮,许多是翻拍自50—70年代的反特故事片,但与后者不同,这些后冷战时代的谍战故事发生了许多改写,
国外土地征用补偿制度已经相当完善,其做法对于我国加快城镇化进程、规范政府行为、协调社会矛盾等有不少值得借鉴之处。我们应该从征地补偿标准、补偿方式、补偿分配等几个
作为"新艺术"运动时代的宠儿、时代巨幕的揭开者、国际风格的开创者,阿尔方斯.穆夏(Alphonse Mucha)所缔造的艺术风格遍布世界各地。19世纪、20世纪世纪之交,西方提出了"东方
时代的复杂化、多元化、个性化赋予了音乐深刻的内涵,在20世纪的音乐文化中,能够发现时代精神所赋予的历史传承价值与文化内涵,而在音乐功能上,也能找到时代精神的缩影,但是,