论文部分内容阅读
学界对于形容词活用今译模式的研究,已经取得了一些成果,这为今译模式层级体系的进一步研究提供了可借鉴的方法和可靠的语料,但同时也潜存一些不足。本文针对这些不足,以活用词译例分析概括为基础,以形容词活用今译模式为研究对象,运用定量调查法、多维分析法、系统概括法和语料验察法等研究方法对形容词活用今译模式进行探索,以期建立全面系统、层级分明的形容词活用今译模式层级体系,力求弥补现有研究的不足,将形容词活用今译模式研究向前推进。本文的总体研究思路是从语法范畴和语义范畴着眼,以活用词译例为基础,概括出形容词活用今译模式层级体系,并对得出的今译模式进行验察。通过上述研究,本文主要得出以下结论:第一,形容词活用今译模式层级体系。首先从语法范畴着眼,概括出第一层级今译模式,即“词组译式”和“语词译式”。语词译式从构词法的角度概括为“偏正式”、“述补式”、“联合式”、“动宾式”等第二层级今译模式。词组译式情况较为复杂。根据形容词活用后所表达的语义得出各活用类型的基本译式,即第二层级今译模式。如形容词活用为名词的基本译式为“性质状态+结构助词+事物/人物”。根据形容词活用后具体表人还是表物,这个基本译式可以细化概括为“性质状态+结构助词+事物”和“性质状态+结构助词+人物”两个第三层级译式。并非搜集到的所有活用词译例都完全符合第三层级译式,如形容词活用为表物的名词的时候,有的译例省略了结构助词,有的译例在结构助词前增添表示行为义的词语,因此还存在“性质状态+事物”和“性质状态+行为+结构助词+事物”这些今译模式,本文将它们归为第四层级译式。其他活用类型也参照这样的方法细化概括,最终形成形容词活用今译模式层级体系。单独从语义范畴或单独从语法范畴着眼是无法准确、完整建立形容词今译模式层级体系的,只有将语义范畴和语法范畴结合起来,才能概括出科学的今译模式体系。第二,学界以往对于形容词活用今译模式的概括大多采用词组译式。本文搜集活用词译例时发现,语词译式大量存在,并占有不可忽视的比重。个别例句中的活用词可以用词组译式今译,也可以用语词译式今译,均不影响活用义的正确译出。如:“市中游侠儿得佳者笼养之,昂其值(《聊斋志异·促织》)”中的“昂”,在句中是形容词活用为使动动词,可以采用词组译式,译为“使……(价格)昂贵”,也可采用语词译式,译为“抬高(价格)”。第三,通过本文第四章对今译模式的验察可知,本文概括的今译模式层级体系是切实可行的。但遇到具体形容词活用今译问题时,除了以今译模式为参考外,还应结合上下文语境和活用词本身的特点今译。如“则四海之内皆将轻千里而来告之以善”中的“轻”,陈蒲清在《孟子注译》中译为“不以……为难”,运用的是“否定+介词+……(对象)+主观判断+性质状态”的模式。该模式从否定相反性质状态的角度出发,双重否定即肯定。“不以……为难”等同于“以……为易”。第四,本文对形容词活用今译模式的研究尚存不足。如今译模式概括所据活用词译例还不够全面,在本文今译模式验察的内容中,个别活用词不符合所属形容词分类的具体今译模式,但符合上一层级译式或其他类别形容词的今译模式。另外,语词译式研究不够深入,在形容词活用今译模式的后续研究中,有待继续挖掘。