词典编纂学视角的香港英汉双语法律术语分析

被引量 : 1次 | 上传用户:metasearch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律术语作为法律语言的核心和法律翻译的难点是法律移植过程中的一大障碍。对法律术语的翻译直接影响法律文本的翻译质量。如何解读不同法律体系中法律术语的内涵并成功地将其从一种语言移植到另一种语言,成为法律术语翻译面临的最重要问题。目前世界上存在着两大主要法系:民法法系和普通法系。由于历史原因,香港的法律体制属于普通法。而中国大陆的法律体制则被公认为民法体系。香港回归以后,根据“一国两制”的原则,《香港特别行政区基本法》规定香港保留原有的普通法传统。后来中华人民共和国香港特别行政区政府律政司建立了双语法律资料系统,提供中英双语法律文本。由于香港双语法律系统的两种版本带有普通法系的特点,都是真确本,具有相同的法律地位。这为解读同一法系法律术语的内涵及术语翻译提供了可靠的语料。本文通过基于语料库的分析方法试图通过对法律术语释义中所隐含的内涵和推论来探讨解读法律术语内涵。首先,作者从双语法律资料系统中获得法律文本,并按照一定的原则对其中的术语进行收集,建立平行语料库。其次,对收集的数据进行段落与句子边界的标注,并利用软件ParaConc寸双语文本进行对齐处理。而后,对对齐文本进行语法标注和词典编纂成分分析标注。语法标注主要根据语法知识针对句子类型进行划分。词典编纂成分分析的标注方法改编于John Sinclair对词典条目释义的划分理论,该标注有利于从词典编纂学的角度对术语释义进行深入的分析。最后,通过对统计数据的定量和定性分析,作者对释义中出现的两大类动词“指”和“包括”进行了语义分析。通过典型实例,讨论话题词与注释语之间的语义关系,进而探讨了解读法律术语内涵的具体方法。从词典编纂学的角度来解读法律术语释义,通过建立一个中英文对照的法律词汇语料库,从而为法律术语的翻译提供帮助。另外文中介绍的通过分析话题词和注释语之间语义关系及对术语进行释义为如何解读术语内涵提供了有益的帮助。研究表明,香港双语法律术语平行库的建立和研究不仅可为普通法系术语的英汉翻译提供借鉴,还为使用自然语言编纂法律专用词典提供范例。对术语释义中所隐含的内涵和推论进行探讨尝试,为正确解读法律术语内涵提供了方法论指导。
其他文献
从杭州西湖风景名胜区公厕规划建设、使用、管理等三方面进行系统调查,并结合国内外的先进理念和经验进行统计分析,进而提出了三条改进意见。可作为景区公厕提升改造以及日常
表土是重要的土地资源,是土地恢复的基础。分析了表土的概念、表土剥离现状,总结了表土剥离的方法和保护措施。针对表土保护与利用中存在的对表土剥离的重要性与必要性认识不
作为新的教学理念和教学模式,高校双语教学的目标:一是获取学科专业知识,二是培养和提高学生运用外语的能力.文章结合从事专业课程IPS双语教学的实践经验,探讨了金融专业本科
经查阅相关资料和实地考察,发现南方红壤区林下水土流失主要分布在马尾松林、杉木林、桉树林及山地茶果园,而树种结构单一、林下植被匮乏、人为干扰频繁是当前造成林下水土流
<正> 由顾金池同志作序杨超同志题词厨琳等同志主编的《马克思主义领导思想史纲》已由求实出版社出版发行。该书是我国第一部系统地研究马克思主义领导思想的产生、形成和发
针对隧道围岩支护系统的稳定性和安全性问题,以及隧道围岩位移参数在隧道围岩稳定性及安全性中的重要作用,分析了隧道围岩位移的极限状态,建立了隧道围岩极限位移的确定方法和隧
慢性盆腔炎是妇科常见病、多发病,疗程迁延,症状复杂,难以根治。2002—03--2004—09,笔者自拟中药方治疗慢性盆腔炎30例,并与西药常规治疗28例对照观察,现报告如下。
在二语习得领域,阅读流利程度正受到越来越多的关注。以往研究就文本切分,二语水平或阅读水平等因素对阅读流利程度的影响就行了分析,但就词汇切分和词汇量对其影响研究甚少。因
随着中美两国在政治、经济、文化等各个领域之间的交流日益频繁,了解美国人的历史及主流价值观对于两国人民的加深了解有着重要的作用。本文选自萨克文·博科维奇早期的作品T
每个民族都有各自的文化标志,其中民族服饰代表着民族文化中的美和艺术。服饰是民族依照自身特色演化出的一种艺术形式,各个民族特征不同,民族服饰的样式、图案与花纹也各不