论文部分内容阅读
法律术语作为法律语言的核心和法律翻译的难点是法律移植过程中的一大障碍。对法律术语的翻译直接影响法律文本的翻译质量。如何解读不同法律体系中法律术语的内涵并成功地将其从一种语言移植到另一种语言,成为法律术语翻译面临的最重要问题。目前世界上存在着两大主要法系:民法法系和普通法系。由于历史原因,香港的法律体制属于普通法。而中国大陆的法律体制则被公认为民法体系。香港回归以后,根据“一国两制”的原则,《香港特别行政区基本法》规定香港保留原有的普通法传统。后来中华人民共和国香港特别行政区政府律政司建立了双语法律资料系统,提供中英双语法律文本。由于香港双语法律系统的两种版本带有普通法系的特点,都是真确本,具有相同的法律地位。这为解读同一法系法律术语的内涵及术语翻译提供了可靠的语料。本文通过基于语料库的分析方法试图通过对法律术语释义中所隐含的内涵和推论来探讨解读法律术语内涵。首先,作者从双语法律资料系统中获得法律文本,并按照一定的原则对其中的术语进行收集,建立平行语料库。其次,对收集的数据进行段落与句子边界的标注,并利用软件ParaConc寸双语文本进行对齐处理。而后,对对齐文本进行语法标注和词典编纂成分分析标注。语法标注主要根据语法知识针对句子类型进行划分。词典编纂成分分析的标注方法改编于John Sinclair对词典条目释义的划分理论,该标注有利于从词典编纂学的角度对术语释义进行深入的分析。最后,通过对统计数据的定量和定性分析,作者对释义中出现的两大类动词“指”和“包括”进行了语义分析。通过典型实例,讨论话题词与注释语之间的语义关系,进而探讨了解读法律术语内涵的具体方法。从词典编纂学的角度来解读法律术语释义,通过建立一个中英文对照的法律词汇语料库,从而为法律术语的翻译提供帮助。另外文中介绍的通过分析话题词和注释语之间语义关系及对术语进行释义为如何解读术语内涵提供了有益的帮助。研究表明,香港双语法律术语平行库的建立和研究不仅可为普通法系术语的英汉翻译提供借鉴,还为使用自然语言编纂法律专用词典提供范例。对术语释义中所隐含的内涵和推论进行探讨尝试,为正确解读法律术语内涵提供了方法论指导。