论文部分内容阅读
十七世纪,现代西方科学始成雏形。自那以后,科学研究方法论指导下的科学研究进入蓬勃发展时期。实证主义、人本主义、科学主义、自然主义、定性研究、定量研究等各种方法论及研究模式被大量应用于现代物理学、现代化学、现代生物学、社会学等学科。客观、实证、科学的方法论使研究思路更加清晰,数据收集更加合理,研究过程更加完善,这都在根本上促使当代科学研究更接近事实真相和本质。受到西方科学研究的影响,国内各学科也都在致力于加强自身研究的方法论意识,积极促进科学研究方法与本学科研究的结合,比如教育学、应用语言学、市场研究都结合本学科的具体特点对方法论进行了探讨。基于此种情形,加强翻译研究的方法论探讨,推动译学研究的方法论建构已显得尤为刻不容缓。 定性研究与定量研究作为方法论系统中重要的两类方法,以其充分的研究理据,严密的研究过程及科学的分析工具在社会学及各类人文学科中已被广泛应用。但其在翻译研究中的状况如何?翻译研究者是否积极吸纳此二类完善的方法体系帮助自己开展翻译研究?笔者试图通过对定性和定量研究做理论及实践层面上的二维探索找出上述问题的答案。 本研究全面回顾了定性研究的起源、定义、所依存的哲学范式、表现形式、收集资料的具体方法等问题,并结合对2003年《中国翻译》论文的考察,探讨其在翻译研究中的比重、体现方式、对翻译研究的推动作用及其意义与不足。经过对定性研究与翻译研究的综合探讨,笔者发现翻译研究中的定性研究主要体现为“翻译教学”研究、“翻译史”研究和“文本分析”研究;而且伴随着翻译研究中的“文化转向”,定性研究有更为广阔的空间体现其优势,帮助解决“何为译”、“为何译”、“译何为”等涉及翻译全貌的问题。 此外,本研究对定量研究的哲学基础及其发展演变做了细致入微的探讨,并通过其与定性研究的对比揭示其作为一种实证、客观、科学方法的本质。通过考察2001至2005五年的《中国翻译》,笔者对当前定量研究在国内翻译研究中的应用做了描述,并分析了此种现象背后的生成原因。结合采用定量