论文部分内容阅读
Legal terminology is the core issue discussed in this thesis. Terminology plays a significant role in special languages, for it differentiates special languages from the general language. The thesis tries to approach legal terminology through a method adopted in terminological research. Followed the groundwork laid down by Eugen Wuster and the comparative approach developed by Peter Sandrini, the thesis will primarily give a thorough description of concepts underlying terms instead of a surface discussion at the level of terms. Legal terms included in corporate laws are linguistic representations of legal concepts. Conceptual analysis of legal terms is the starting point of terminological work on which the proposed translation of selected legal terms is based. By analyzing concepts underlying legal terms, characteristics contained in legal terms can be clearly identified as well as the position and function of each legal term in a concept system. Terms belonging to a specific subject field can be regarded as a concept system featured with various conceptual relations. Relations can be established between two individual concepts. Furthermore, there are also relations between concept systems, which are conceptual relations in a broader sense. Translation of culture-specific terms is always a perplexity to working translators and specialists of a subject field. Legal terms are subject to cultural tradition of a state and historical development of its legal system. Branded with distinct features of a legal tradition, most legal terms cannot be translated without loosing their original meanings. Therefore, the proposed translation of the legal terms in this thesis is a tentative study of applying conceptual analysis to translation of legal terminology.