从不同时代读者期待视野差异的角度比较《名利场》的两个中文译本

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qutong19921107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《名利场》是英国小说家萨克雷的代表作,自从1847年出版以来,它就以其辛辣讽刺的语言风格和对上流社会生活的全景描绘而赢得了一片赞誉。当西方的读者们正感叹小说中的两个女主人截然不同的性格和命运时,中国的读者们却对这本小说一无所知,直到1957年,翻译家杨必第一次完整的翻译出了这本经典讽刺小说。杨必生动再现了原著中的语言风格,而她的译本也取得了巨大的成功,众多的学者和翻译家对她的翻译赞赏有加。二十世纪九十年代初,众多翻译家开始对一些经典外国作品重新翻译并出版,这股浪潮影响深远,而作为经典讽刺小说的《名利场》,自然也是翻译家们渴望翻译的作品。而在众多复译本中,翻译家荣如德的译本无疑是成功的典范。杨必的译本受到了学者们的广泛研究,却甚少有人对两个译本进行翻译方面的比较研究。读者接受理论在二十世纪六十年代后期产生与德国,它的产生将译者和理论家的视角进行了转移,他们不再只关注于文学作品和原作的作家,作品和读者成了新的研究重点。以姚斯和伊瑟尔作为其理论的代表人物,接受理论产生的重要意义在于它第一次将读者接受的部分作为研究的重点。在读者接受理论的研究之初,首先受到影响的是文学,而后,文学翻译也开始将读者接受理论应用到研究之中。因为翻译的目的就是为了读者能够理解,所以读者的接受就成为了译者们在两种语言和文化之间转换交融的过程中始终考虑的核心因素。而为了提高翻译质量和未来的翻译研究,我们有必要在文学翻译的过程中更加强调目标语读者的地位。本文将用接受理论中的两个重要概念“期待视野”和“未定性”对小说《名利场》的两个中文译本中选取的例子进行对比研究。通过从接受理论的视角分析《名利场》的两个译本,本文将深入探究两个译本的不同之处产生的原因。本文的作者认为像《名利场》这样的文学经典值得被不断地翻译和研究,而且,一个版本无法满足生活在不同时代的读者们完全不同的期待视野。译者只有给予了对目标语读者的生活,文化以及对文本的接受足够的重视,才能创作出更好的译本,也让读者们从译文当中获得更多的美的享受。
其他文献
商务部日前宣布,正式取消稀土出口配额制度,企业只需凭出口合同即可申领出口许可证。这是自2010年中国稀有金属出口政策调整以来首次出现的重大变化。
工业和信息化部在河北唐山启动《京津冀及周边地区工业资源综合利用产业协同发展行动计划(2015~2017)》(下称行动计划),总产值高达2200亿元。
研究人员表明,最近新发现的一组材料可以实现电池快速充电,提高智能手机在几分钟内完全充电的可能性,并加速了电动汽车和太阳能等主要清洁科技(clean technologies,环保科技)
现代人对于GPS(全球定位系统)已不陌生了,虽然它开始是为军事目的而建立的,但很快在民用方面得到了极大的发展。把GPS用于车载导航来说,有不少人恐怕还只是听说过,没有实践过。GPS汽车应用系统的未来似乎是无可限量,技术进步带来的梦想也是没有止境的。车载电脑导航是指具有导航功能的车载电脑,因为汽车智能化是由高速无线上网,安全、便捷、信息、娱乐等几部分组成.车载多媒体集多种功能于一身,在有限的空间为驾
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在适宜的外界条件下,煤体中的吸附瓦斯迅速解吸为游离瓦斯后可释放出巨大的能量,从而产生强烈的气体动力效应。通过理论分析得出影响瓦斯解吸速度的重要因素——瓦斯的浓度梯度
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
电动汽车传动系统要求具有调速范围宽,恒功率运行区域宽和效率高的特点。本文提出一种合适的控制方案,能够保证电动汽车传动系统在整个运行区域内具有良好的动态和稳态性能,并且
工信部公布了《新材料产业标准化工作三年行动计划》,力推新材料产业相关标准制修订工作,此次共涉及10种钛合金产品,其中钛合金型材、大规格钛合金棒材及特种锻件的标准正在制定
工信部日前发布《2015年原材料工业转型发展工作要点》提出,2015年,要继续实施创新驱动战略,着力解决制约原材料工业科学发展的突出矛盾。其中特别提出,要协调组织铁矿行业中