论文部分内容阅读
早在1921年,蒋百里先生就发表了《欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例》的文章,旨在“以综合之眼光,抽出其重大教训”为当时的翻译活动提供可以借鉴的经验。同样,今天我们对中国晚清民国时期的翻译活动和西欧文艺复兴时期的翻译活动进行宏观比较,其最终目的是希望能够通过比较两时期的翻译活动总结经验,为当下的翻译事业所借鉴。 而选择晚清民国时期的翻译活动和文艺复兴时期的翻译活动进行宏观比较,原因主要是:一、两个时期的翻译活动都在中西各自的翻译史里扮演着里程碑的角色,探究二者如何取得这样成绩有利于为今天翻译事业提供借鉴。二、两个时期的翻译活动分属不同的文化体系和不同的社会环境,探究处于不同文化体系和不同社会环境下的翻译活动,有利于更加全面地认识翻译活动的规律性和多样性。 就具体的比较方法而言,由于是宏观层面的比较,因此本文将注重两时期翻译活动与外部环境之间相互制约、相互影响方面的比较,也就是说注重比较两时期翻译活动所处的历史环境、地域特征和社会状况对翻译活动的制约,以及翻译活动对其所处的历史环境、地域特征和社会状况的影响。 通过对两时期翻译活动在历史、地理、文化、政治、经济五大方面的比较,文章从中梳理出二者之间存在的相似之处(如:两时期的翻译活动都处于冲突不断的重要历史转折期,都推动了民族语言和文学的发展,都受到印刷术的推动以及都具有“主义运动色彩”等)和相异之处(如:挨打之后的被动译介与出于兴趣的主动译介,战争驱动下的译介与经济发展驱动下的译介和留学生群体与人文主义学者群体等)。然后,根据这些相似和相异之处,文章总结出要注重技术革新,要重视人才流动和要加强文学翻译活动等六方面的启示。