论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是在《低闪点燃油使用的研究及安全评估》翻译的基础上探讨该文本中名词性从句的翻译。该文本是2019年8月发布在国际海事组织官网上的分析报告,主要内容包含低闪点燃油安全性试验的研究结果、研究所选用的方法和参考的法规条例、实验过程、计算流体力学模拟、数值计算和事件序列分析等。该文本属于科技英语范畴,包含海事和燃油化工相关专业词汇和术语。名词性从句(包含主语从句、宾语从句、表语从句及同位语从句)在该文本中有较多使用,对其精准翻译技巧的探讨具有实用价值和现实意义。本报告主要探讨该文本中名词性从句的翻译技巧,其中涉及的翻译技巧有增译法、减译法、分译法、词类转换法以及词序调整法等。首先全篇逐句翻译,分析译文选词策略,然后筛选出特点鲜明的名词性从句例句,运用多种翻译技巧,结合翻译过程、翻译效果、译者翻译思路和翻译经验完成科技英语翻译中名词性从句的翻译技巧的应用。本文主要应用了词性转换法、增减重复法、分合移位法和语态变换法等四种名词性从句翻译的实用翻译技巧。译文通过灵活运用多种翻译技巧,同时,面对固定译法时根据源文本提出新的译文思路等,均是为了最大程度还原源文本内容、呈现源文本的语言特点,保证译文的准确简洁及可读性,贴合中文科技文本特点。报告最后总结了此次翻译的心得和启示,期望对以后的海事文本翻译研究尽绵薄之力。