论文部分内容阅读
随着改革开放的进一步深化,中国与外部世界的接触日益频繁。世界需要了解中国,而中国也需要更多的了解世界,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。本文借助于翻译学,语言学和文体学,分析了新闻英语的特点及其翻译方法,试图将翻译理论和新闻英语汉译实践相结合,探讨新闻英语翻译的有效途径及翻译技巧。 本文共分五章: 第一章简要介绍了新闻英语。本章简要介绍了新闻英语的特点及英语新闻的结构,为在以后几章论述新闻英语翻译时应注意的问题作了铺垫。 第二章着重探讨了新闻英语翻译的理论框架。本章首先探讨了影响新闻英语翻译的因素,其中涉及文化因素的影响。其次,本章第二部分针对纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论对新闻翻译的指导作用进行了探讨。 第三章阐述了新闻英语的词法特征以及词的翻译。在本章中主要讨论了以下几个方面:小词,新词,借用词在英语新闻中的应用及翻译。新闻报道为保证其可读性,普遍采用简单短小而又熟悉的小词,新闻记者倾向于使用短词而非长词,小词不仅可以节省空间,还可以增强感染力。为了增强新闻的新鲜感,记者们常常会炮制或采用一些时髦词又称新词,本文揭示了新词的来源并给予分析。借用人名、物名、地名、行业术语、外来词或俚语是新闻报道中普遍的现象。 第四章从句法层面上分析了新闻英语并从大量实例中探讨了句子的翻译。首先,本章指出主动语态在新闻英语中广为使用,因为它可以带给读者直接感。第二,大量使用引语(包括直接引语、间接引语)是新闻报道的另一个特点,这可以避免记者的偏见从而赋予新闻报道更多的客观性。第三,新闻英语的时态灵活多变,特别体现在标题中,这也值得我们去研究。随后,本章探讨了新闻英语中简单句和长句的翻译。 第五章也是本文的最后一章,论述了新闻翻译工作者应具备的素质和新闻