目的论视角下《88个中医秘诀》英汉翻译实践报告

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HZ8081
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2018年,世界卫生组织首次在全球医学纲要《国际疾病分类》中纳入起源于中医的传统医学章节。中医目前现已传播至近200个国家和地区,正在迅速融入国际医药体系,为促进全球人类的健康福祉发挥重要作用。作为中医文化走向全球的重要交流渠道,中医文献资料的翻译非常重要。但大量翻译研究工作主要针对将中国的中医书籍文献翻译为外语,西方的中医研究和书籍则较少被译为汉语,一方面使国内对西方中医的研究情况掌握不足,另一方面则导致我们对西方翻译及理解中医文化的方法策略缺乏了解。因此,译者对英文中医书籍《88个中医秘诀》进行了英汉翻译并作出翻译实践报告。本书是由英国中医医师及教授安吉拉·希克斯撰写的中医类科普性书籍,主要介绍保持健康、预防疾病和改善身体状况的日常中医指导方法。本次翻译实践的主要目的是通过对这本书的翻译,介绍西方对中医的研究,并通过分析西方对中医文化的理解运用,总结中医英语文化回译的翻译方法,进一步为中医文化交流和输出提供参考。本次翻译实践以目的论为理论指导,根据目的、连贯性、忠实性三大原则,探讨中医英语文化回译过程中的方法与技巧。在词汇层面,对于中医英语中的术语、一词多义、一义多词和词组,译者主要采取了意译方法进行了翻译,帮助目标读者流畅准确地理解中医内涵;在句法层面,中医英语中包含较多中医典籍的直接引语和间接描述,根据文化回译的视角,译者对直接引语引用原句加以注释,对间接描述采取归化的方法进行了翻译,准确传达原文含义同时体现出中医文化特色;在语篇层面,由于英汉语言的差异,为达到翻译的交际目的,符合目标读者的阅读习惯,译者调整了语篇的逻辑顺序和连接关系,利用增译、减译、替代等方法,以达到语篇的衔接性和连贯性。实践报告介绍了中医文本的背景内容和目的论的发展应用,分析了中医英语的翻译特点,并通过翻译实践中的案例分析,讨论了如何运用目的论指导具体的翻译实践,总结了如何从翻译的预期目的出发,根据不同的语境和文化背景选择中医文本英汉翻译的基本翻译策略。
其他文献
高压断路器在电力系统中应用的不断拓展对其开断时间、分闸稳定性、使用寿命等提出了更高要求。弧后电流是高压断路器研究中重要的评价指标,能够反映高压断路器开断过程的暂态恢复电压强度、弧后电导和弧后电荷等弧后特性。目前弧后电流测量方法均属于接触式测量,包括分流器、转移电阻、二极管钳位等,对断路器分闸时刻、电阻和二极管选型要求严格,易损坏测量元件和产生高压安全隐患。与接触式测量不同,基于TMR传感器的非接触
学位
开关磁阻电机因其具有结构简单、成本低廉、无需永磁体等优势而备受青睐。随着电力电子技术的发展,开关磁阻电机进一步展现出其优异的调速性能,被广泛应用在电动车等领域中。但开关磁阻电机运行中需要转子位置信息,使用机械位置传感器会增加成本和降低系统可靠性。同时,其独有的双凸极结构和每相电流激励的非连续性,使得运行时的振动噪声较大。因此,亟待研究开关磁阻电机的低振动无位置传感器控制技术。本文在脉冲注入的基础上
学位
为实现“双碳”目标,我国正在市县级配电网中大力发展分布式光伏。在配电网层面发展分布式发电具有多种优势,包括接近用户侧、降低输电损耗、与传统电网互为备用等。然而,分布式光伏接入配电网后,也会对电网运行产生多方面的影响,而这些影响反过来又制约了分布式光伏的进一步接入,主要制约因素包括节点电压越限以及线路功率越限等。随着分布式光伏越来越多地接入配电网,如何合理、有效地确定配电网可接纳的最大接入容量就成为
学位
模块化多电平换流器通常采用干式绕线型变压器实现每个开关管门极驱动电路和驱动电源之间的电气隔离。随着无线电能传输技术的发展,新型隔离供电方案不断提出,相对于依靠电磁场耦合实现无线电能传输的技术路线,超声波传能具有方向性强、可在各种介质中传播和抗电磁干扰能力强等优点。本文提出了一种基于超声波式无线电能传输技术的门极驱动供电系统,能够在保证隔离和绝缘强度的前提下为门极驱动电路提供所需电能。基于压电材料的
学位
电磁感应加热技术用于轴承拆装,对比火烤、油浴等其他加热方法,具有高效环保、绿色节能的优点,具有广泛的应用前景。为提高我国感应加热轴承拆装技术和相关装备自动化水平,本文旨在研究解决该工艺自动控制的一些关键问题,主要研究工作与取得的成果如下:在深入探讨感应加热轴承拆装工艺原理的基础上,指出实现该过程的自动控制,必须同时满足温度和升温速率两方面的要求,并且需要解决由于电磁感应加热所引起的剩磁问题。根据轴
学位
在“三改联动”政策引导和调峰辅助服务市场驱动下,热电厂对热电机组进行了多种乏汽余热利用改造的探索。然而同为乏汽余热利用,配置吸收式热泵方案与低压缸可灵活切除改造、高背压改造两种机组改造方案相比,在灵活性提升、供热能力等方面的差异性还缺乏系统的对比研究。且从实际出发,多种方案并存时热电厂内的机组类型将呈现多样化特点。如何在集中调度环境下制定厂内的日内优化运行策略,调峰辅助服务市场环境下热电厂又该如何
学位
随着新军事改革的不断推进,军事翻译的作用日益凸显。从国防战略视角出发,研究军事翻译在新形势下的发展和革新具有重要意义。空军基地是保障空军航空兵部队驻扎、作战和训练的地域及机构、设施的统称,对于中国航空发展、军事发展起着极其的重要作用,所以学习和参鉴全球军事和航空发展是很有必要的。在这样的时代背景下,本英译中翻译报告所用的翻译原文材料来自2019年7月9日发布的俄亥俄州赖特-帕特森空军基地(Wrig
学位
SF6气体因其具有优异的绝缘、熄弧与介质恢复的能力,被广泛应用于电器设备中。但由于其存在温室效应,SF6替代气体的研究便受到了广泛的关注。本文以SF6/N2混合气体为研究对象,通过仿真与试验确定了不同混合比的气体组分与不同分闸速度两种因素对微正压下气体环网柜电弧燃烧特性与开断性能的影响,并根据环网柜承受的最大恢复电压峰值,讨论了SF6与N2混合气体在开断性能方面的协同效应。首先,本文以气体电弧三维
学位
水中高压脉冲放电技术具有良好的可重复性、能量可控性和安全性。在脉冲放电过程中,等离子体通道的快速膨胀会产生强烈光和热辐射,促进气-液界面的快速膨胀,形成空化气泡并向外释放压力波(冲击波、二次压力波等)。工程实践中,气泡脉动和压力波载荷会产生强大的液电机械破坏效应,在水下声源、岩石破碎和高速成形领域有着广泛的应用。然而,水中脉冲放电在微观层面存在多种理论争议。从气泡运动到压力波传递规律,二者的关联系
学位
本研究以日语的三个不定名词短语「誰か」「何か」「何処か」为研究对象,考察了这三个短语在句子中充当不同成分时的翻译模式,旨在更简洁明确地归纳出各研究对象的翻译模式以及各研究对象翻译模式的异同之处,以期对不定名词短语的汉译研究有所补充。本研究基于日汉对译语料库分析的方法,归纳总结了三个研究对象在句子中充当不同成分时的汉译模式,最终得出以下结论:「誰か」「何か」「何処か」共同的翻译模式为“某”+(量词)
学位