【摘 要】
:
本次翻译实践活动的文本选自内田宗治所编写的『外国人が見た日本--「誤解」と「再発見」の観光150年史』(中央公论新社,2018年出版发行)。这部作品侧重于以外国人的视角来介绍日本自幕府末期以来的对外旅游发展和同外国人的交往等历史。『外国人が見た日本--「誤解」と「再発見」の観光150年史』全书共有八章,约17.5万字,本次翻译实践活动对该作品的前六章内容(约10.9万字)进行了翻译。在翻译的过程中
论文部分内容阅读
本次翻译实践活动的文本选自内田宗治所编写的『外国人が見た日本--「誤解」と「再発見」の観光150年史』(中央公论新社,2018年出版发行)。这部作品侧重于以外国人的视角来介绍日本自幕府末期以来的对外旅游发展和同外国人的交往等历史。『外国人が見た日本--「誤解」と「再発見」の観光150年史』全书共有八章,约17.5万字,本次翻译实践活动对该作品的前六章内容(约10.9万字)进行了翻译。在翻译的过程中,译者发现该文本特征如下:一、作品章节众多,且每个章节里又分几个小短篇,存在着大量的标题翻译,二、文本中的专有名词、一般性的历史?文化词语及外来语较多,需多加留意;三、文本内容偏重客观真实,大量引用了人物叙述和相关文献记载。本次的翻译文本属于彼得?纽马克(Peter Newmark)的“文本中心”论中的信息型文本。信息型文本的核心在于“内容的真实性”,作者的语言风格是次要的。因此,译者在翻译时遵循彼得?纽马克的“交际翻译”理论的原则,并适当运用其“语义翻译”理论,力求忠实于译文读者,通俗易懂地再现原文。本次翻译实践报告主要由任务描述、过程描述、案例分析和实践总结等四部分内容组成。任务描述部分,主要介绍了译者翻译项目的来源、内容和目的意义。过程描述部分,主要记述了翻译实践的前期准备、时间安排、所遇到的问题与相应对策。案例分析部分,主要围绕标题、词语、句子的翻译展开了分析探讨。实践总结部分,主要讲述了译者对此次翻译实践的总结和心得体会。案例分析是本次翻译实践报告的重点,其中,在标题翻译方面,结合文本内容和标题的相应结构,适当采取了直译、意译等翻译技巧;在词语翻译方面,按照一般性词语、惯用语的分类,展开了具体的分析论述;在句子翻译方面,将被动句和长句区分开来,依据文意语法,综合运用多种翻译方法进行了翻译分析。通过本次翻译实践活动,不仅加深了译者对日本150年来的对外旅游发展的秘辛的理解,同时,还使译者磨练了翻译技巧并积累了新的翻译经验。
其他文献
本研究以祁连山东缘天祝藏族自治县4种不同退化程度的高寒草甸为研究对象,采用Biolog技术探讨土壤微生物群落多样性在不同退化程度高寒草甸下变化特征。结果表明:随土层加深土壤微生物利用碳源能力呈递减趋势;在高寒草甸退化过程中植物覆盖度、地上植物总生物量、土壤pH值、土壤含水量、土壤有机碳含量、土壤全氮含量、土壤全磷含量随退化程度加深呈下降趋势;高寒草甸退化显著影响土壤微生物对31种碳源的利用程度。在
目前我国经济发展正处于转型升级的关键时期,面临诸多新问题和新挑战,金融体系杠杆率居高不下,各类金融产品嵌套复杂,因此要化解金融体系内部自身演化逐步累积的风险,必须从源头上扼制,即防控存量风险也严防增量风险。随着金融创新不断深化,金融体系中各金融实体部门之间的业务渗透更加频繁,资金交织更加复杂,风险关联更加密切,于是独立研究单个金融机构的风险生成和传染已不能准确度量整个金融体系的潜在风险。通过对国内
随着中国经济和科学技术的高速发展,半导体集成电路已经成为中国战略性产业。而大数据、物联网、自动驾驶与智能制造等新兴产业的出现,使得电子信息产业急切需要感知技术的发展,图像感知相关技术尤为急切。在“双创”的背景下,中国创新型初创企业,尤其是半导体集成电路与电子信息高科技小微企业如雨后春笋般地蓬勃发展起来。然而对于初创公司而言,在竞争激烈的市场环境中,面对老牌大型半导体企业的竞争,初创企业想要存活与发
采用火焰原子吸收光谱法直接测定了赣南山豆根中Fe、Cu、Mg、Ca、Mn、Zn 6种金属元素。测定的赣南山豆根中含有丰富的人体必需金属元素,采用此方法回收率在98.8%—104.0%之间
目的研究铂类新辅助化疗联合同步放化疗对中晚期宫颈鳞癌的治疗效果。方法选取2014年1月-2017年12月海南省人民医院肿瘤内科收治的符合纳入标准的中晚期宫颈鳞癌患者112例,分
2016年《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》明确提出,要深入实施创新驱动发展战略,构建普惠性创新支持政策体系。为此,从中央到地方,各级政府制定了一系列的财税优惠政策,鼓励企业开展研发创新活动,以实现传统产业的转型升级和新兴产业的快速发展。信息技术产业作为新兴产业的代表、传统产业转型升级的助推器,具有知识密集、技术更新速度快和产品附加值高等特点,对研发投入和创新水平的要求极高,因而享受到诸多