论文部分内容阅读
在翻译领域中,文学翻译是其重要部分之一。关于文学翻译,近年来人们为它特制了许许多多的标准:像严复谈到的“雅”,钱钟书提出的“化”,还有傅雷提出的“传神"。这三种标准有一个共同之处,那就是,都强调文学翻译应该表达出原文的神韵。
本文讨论了《飘》的小说英文原版的语言特点与艺术特色,并以《飘》的三种中译文为基本材料,对其内容、语言和风格再现的得与失等方面进行了对比研究,同时对文学翻译的特殊焦虑:“形”与“神”的困惑进行了探讨,展示了翻译“传神”理论的内涵。最后强调自己的观点:提出文学翻译中应贯彻“传神”理论。