文学翻译的“传神”问题及“传神”理论初探——《飘》的三种汉译版本比较

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzzzkj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译领域中,文学翻译是其重要部分之一。关于文学翻译,近年来人们为它特制了许许多多的标准:像严复谈到的“雅”,钱钟书提出的“化”,还有傅雷提出的“传神"。这三种标准有一个共同之处,那就是,都强调文学翻译应该表达出原文的神韵。   本文讨论了《飘》的小说英文原版的语言特点与艺术特色,并以《飘》的三种中译文为基本材料,对其内容、语言和风格再现的得与失等方面进行了对比研究,同时对文学翻译的特殊焦虑:“形”与“神”的困惑进行了探讨,展示了翻译“传神”理论的内涵。最后强调自己的观点:提出文学翻译中应贯彻“传神”理论。
其他文献
R STAHL公司生产的用于 2区场所的防爆起重机车和SHexn钢丝绳电动葫芦 ,防爆型式为EExndeAIIBT3,部分零部件是按照“nA”(无火花设备 )或“nde”(带增安型接线盒的隔爆外壳 )
本文在语言类型学调查方案的指导下,对广西龙胜官话和武鸣官话语法进行了全面的描写,并进行了对比分析。虽西南官话是官话方言中一致性最强的,但各片、各点之间仍然存在着差异。
学位
文学,从某种程度上讲,是阐释世界存在的一种方法,具有着纠正现实世界的意义。纵观阿来的小说创作,他执着于从历史的碎片中寻找现实的印记。回望过去,反思当下,最终追寻的是未来。他
陈染在新生代女性文学中是一个独特的个体,她的小说对于1990年代的文学而言,是一个陌生的符号。陈染作品强调女性意识,女性视角,然而她又有别于妇女解放理论的宣扬,她注重的是女性