论文部分内容阅读
隐喻作为人类语言交际中常见的一种现象,正吸引着越来越多的学者们的注意力。学者们在前人的研究成果上不断地进行着超越,深化和发展,形成了一系列的理论和观点。从替代论,比较论,互动论,映射论到合成论,人们对隐喻本质的探索也在不断地前进;从最初的修辞学,语义学,语用学到认知语言学,隐喻涉及的学科和领域越来越广泛。在两千多年有关隐喻的研究历史过程中,隐喻已经从一种常见的语言现象演化成了人类普遍的思维方式和认知工具,它生动地反映不同文化背景下的人不同的语言,历史,习俗,经济甚至是心里特点,因此,为了不同文化背景下的人可以顺利的进行交流,隐喻的翻译也越来越受到人们的重视。Sperber和Wilson的关联理论为隐喻的理解提供了新的视角,Gutts的关联翻译理论则为隐喻的翻译提供了新的研究方向。根据关联理论,人们的语言交际行为是一个明示推理过程,对话语的理解是一种认知活动。人类的认知则往往趋向于在推理过程中付出最小的推理努力并获得最大的语境效果,也就是交际行为的最佳关联性,而Gutts的关联翻译理论则致力于最佳关联的寻找。隐喻使用的一般都是非常规话的,不太符合逻辑的语言,对于隐喻的理解和翻译来说,由于带有大量的语境假设,并涉及相关的文化,主体认知能力等因素,寻找到最佳关联就是要在一系列模糊的显性和隐性含义中通过合理的推导,再现原隐喻的话语含义。本文介绍了关联翻译理论,通过对翻译过程的阐述展示了翻译的交际特性和推理特性,并对最大关联,最佳关联,处理努力和语境假设等概念在隐喻中的理解和应用做了详细的论述。关联翻译理论对翻译研究具有一定的启示作用,尤其适用于隐喻的翻译。将关联翻译理论应用到隐喻的翻译中,围绕最佳关联的寻找,本文总结了三条应用准则,依据这三条准则,在隐喻的翻译过程中,结合隐喻的特点,达到最大的隐喻效果。