阿拉伯文学在中国

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:Depthcharge2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一般认为,中国同阿拉伯的文学交流始于公元七世纪,至今翻译成汉语的阿拉伯文学作品大约三百多种。在肯定成果的同时也应当重视不足。“建国以前”这个历史阶段包括明末清初有《古兰经》的零星译文起直到1912年2月清帝退位以及1912年到1949年4月的中华民国。在这将近三个世纪的时间里只有6种阿拉伯文学作品问世,大部分的是在中国流传已久的《古兰经》和《一千零一夜》的各种节译本和个别全译本,其中不乏对后世有影响的名译。此外还有《天方诗经》、纪伯伦散文诗、《埃及童话集》以及《童年的回忆》。但由于时间太久,大多已经散佚。1949年10月1日以后的3个月到1966年“文化大革命”爆发以前统称“十七年”,在日渐稳定的环境里阿拉伯文学译介萌发生机。出于支持亚非拉人民争取民族独立和解放运动的需要,国家支持翻译阿拉伯文学,但受到时代的影响,这段时期走过了一段准备、高潮、低谷的曲折历程。“十七年”间的翻译事业重点放在了现代文学作品的翻译上。最突出的成果在于爱国诗歌,但大多从其他语种转译;另外一些优秀的阿拉伯短篇小说也由俄、法、阿等文字介绍过来,主题多是反映社会万象的现实主义作品。1976年10月是外国文学翻译新阶段的起点,阿拉伯文学译介蒸蒸日上,至今方兴未艾。绝大部分译作和研究的文章都是这一时期的成果,无论诗歌、小说,还是戏剧、散文、游记、报告文学、传记、回忆录、书信、民间文学、儿童文学、文论甚至电影剧本,都受到了应有的重视。尤其要注意的是,历来深受欢迎的《一千零一夜》得到了次数最多的再版、改写、重译、节译;纪伯伦所有作品都译成了汉文;埃及作家纳吉布·马哈福兹获诺贝尔文学奖后中国掀起了马哈福兹作品翻译出版的热潮;一些在阿拉伯世界有影响力的作家在中国也不再是空白。在肯定成果的同时,也应该重视阿拉伯文学翻译的数量和质量都远不够理想的问题。
其他文献
随着视频编码技术的不断革新和通信带宽的提升,视频通信在工业控制领域的应用日趋广泛,在整个通信控制回路中扮演的角色也越来越重要。视频压缩编解码系统的设计和实现也成为控
目的 在左乳保乳术后调强放疗(IMRT)中增加左心室(LV)和(或)心脏前壁区域(AMT)作为危及器官(OAR)可降低心脏照射剂量达到保护心脏的目的.方法 随机选取10例左乳癌接受保乳术
由于大量钼的存在,光度法测定钨会有很严重的干扰。因此每每遇到这种情况,实验室不得不采用重量法来测定其中的钨而钼精矿中钨的含量也总是很少,用重量法测定钨的含量也往往有其
自宗教心理学成为一门独立的科学以来,儿童宗教意识问题就成为宗教心理学研究的一个重要方面。皮亚杰认为,不论是在儿童早期(3-7岁),还是在儿童后期(10-12岁),随着具体到抽象
进入本世纪以来,我国经济一直保持快速增长局面,取得了很大的成绩,同时也产生了一些问题。其中一个重要的方面就是大宗矿产品需求规模空前增长,总体供需矛盾不断加剧,对外依存度居
《国务院关于加强地质工作的决定》指出,贯彻党的十六届五中全会精神,全面落实科学发展观,构建社会主义和谐社会,对地质工作提出了新的更高的要求。要进一步加强地质工作,“全面增
目的探讨心力衰竭(CHF)患儿Tei指数与血浆肾上腺髓质素(ADM)水平的关系,评价ADM在小儿CHF中的临床意义。方法采集CHF患儿42例和正常对照组23例心尖四腔切面,组织多普勒技术分别测