论文部分内容阅读
新闻媒体已经成为现代社会信息传播的一种主要途径,近年来,越来越受到人们的关注。然而,受意识形态及社会权势等因素影响,新闻报道的客观性往往会受到质疑。作为体育精神的传播窗口,体育新闻已经成为体育爱好者了解体坛赛事和趣闻的重要媒介。体育语篇报道也同样会隐藏一定的意识形态和偏见,需要体育爱好者进行批评性阅读。批评性话语分析是现代语言学研究的一个分支,其任务之一就是对语篇特征的描述和分析来揭示语言和意识形态之间的复杂关系。随着批评性话语分析的盛行,新闻语篇要受到广大学者的强烈关注。转述言语因其在新闻语篇中的重要作用而成为新闻语篇研究的一个重要方面。对体育新闻语篇中转述言语的分析,可以使读者洞察报道者的态度和立场。要全面理解体育精神背后的意识形态斗争,对不同语言的新闻报道进行批评性话语分析是十分必要的。本论文以Fairclough提出的三维向度为分析框架,从转述方式、消息来源、和转述动词等三个方面对中、英、美三国媒体对2012伦敦奥运会上叶诗文在女子400米混合泳决赛夺冠事件的新闻报道进行中、英语篇对比分析。主要解决两个问题:(1)体育新闻语篇如何通过转述言语来体现其与权力及意识形态的关系?(2)中、英文体育新闻语篇的在转述言语的选择上有什么不同?首先,以Fairclough对转述方式的四种分类中的前三个:直接话语、蜕变的直接话语和间接话语为理论依据,在大量的定量分析的基础上,对中、英文新闻语篇进行了对比分析。其次,参照张健(1994)的三种消息来源方式分类:具体确切的消息来源、含而不露的消息来源和似真非真的消息来源。也是从定量角度,对比分析了三个国家新闻报道转述言语的消息来源。最后,简要的分析了一下转述动词的使用。通过对《美国电视新闻网》、《纽约邮报》、《新华网》、《英国卫报》和《BBC新闻网》等五种报刊的32篇报道语料的对比分析,不难发现:中、英、美两国媒体在报道叶诗文事件时各有侧重。中国媒体倾向使用更多的直接话语以及引用官方话语来证明中国游泳运动员的清白。作为东道主,英国媒体坚守了一定的公平,用了最多的直接话语,倾向于客观的报道。而美国媒体虽然也用了不少的直接话语,但也使用了不少的间接话语和来自个人的话语,充分体现了美国政府相对强势的权力关系。通过上述的理论阐述和对新闻报道的实例分析,本文一方面验证了批评性话语分析对体育新闻语篇的可适用性,另一方面也揭示了中、英、美三国媒体在维护各自利益和权力时,采用了不同的转述方式及消息来源。本文也尝试帮助读者培养一种批评性阅读方法,在阅读不同国家不同媒体的新闻时增强判断力。