汉语虚词“了”的研究及翻译策略

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:libra_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从历时角度,以近期翻译发展状况为背景,用奈达(Nida)和希金斯(Higgins)的相关理论作为支撑,以《傲慢与偏见》及其六种中译本为文本,对虚词“了”(le)的翻译进行对比研究。 “了”(le)作为虚词,分“了-1”(le-1)、“了-2”(le-2)两种。两种“了”字,各不相同,在论述上本文采取先分项论述再归纳总结的方式,参照《傲慢与偏见》六种中文译本,作了详尽认真地阐述及译文对比研究。 对于“了-1”(le-1)的论述,本文先从一般情况着手,说明作为体标记的动词后缀“了-1”(le-1)在英译汉的过程中,既被作为完成体的对应词又被作为过去时的对应词。这种对应方式既体现了两种语言的特点,又有译者出于对语义焦点的考虑。 “了-1”(le-1)在译本中的特点,更多地体现在带“了”(le)字的固定句型上,所以作者在第二步从这些特殊句型入手,发现针对同一原文,会同时出现“V(Verb)+DV(Directional Verb)+le-1(了-1)”和“V(Verb)+le-1(了-1)+DV(Directional Verb)”两种译文的情况,两种译文孰优孰劣,这两种句型是否又存在差别,这正是本文关心之处。经过理论推理和实例论证,作者认为“了-1”(le-1)位置的不同决定了信息焦点的不同。这一结论廓清了人们长期对这一问题的争论,同时又证明了在这两个句型中,“了-1”(le-1)为动相补语的可能。对于译者,只有明白了二者之间的差异才能更好地服务于翻译。 句型“V+DV+le-1(了-1)+O(Object)”和“V+DV+O”是“了-1”(le-1)的又一特殊之处,它们同样出现在了同一句英文的翻译中。对此本文认为这并非偶然的巧合,而应有其内在规律。作者运用冯胜利“汉语韵律句法学”和利波曼(Liberman)有关英语“重音及语言节奏”(stress and linguistic rhythm)的论述,指出“了-1”(le-1)在此系“衬音词”,而译者对于“V+DV+le-1(了-1)+O”代替“V+DV+O”的选择是出于“韵律等值”的考虑。 文章对于“衬音词”(shenyinci)概念的提出,具有很大的挑战性。“衬音词"(chenyinci)现象的存在是证明翻译可以在韵律上等值的前提。为了进一步论证汉语中确实有“衬音词”(chenyinci)的现象,本文又从理论上做
其他文献
糖尿病肾病(DN)是糖尿病主要的微血管并发症,已经成为我国慢性肾脏疾病的主要病因之一。DN的发病机制是多因素的。深入了解DN的发病机制,寻找新的诊断及治疗靶点至关重要。微
本文的根本目的是要在对世界高新区域建设的经验进行比较分析的基础上,提出建设我国高新区域的政策选择。20世纪特别是近50年来,全球科技日新月异,科学技术特别是高新技术在
近年来,数字化转型已成为国内外商业银行的共识。论文总结梳理了国际上领先的欧美先进银行的主要做法及经验,并结合中国实际情况对我国商业银行数字化转型提出了建议。
随着我国经济的持续发展,人们生活水平日益提高,对金融服务的需求也愈加丰富。随着我国金融业的发展,个人金融业务逐渐在商业银行的业务中占据一个重要位置。加入WTO后,我国金融
基于我国人口老龄化持续加剧的大背景下,"未富先老"的现状成为国家和社会的养老难题,给城市养老服务保障体系带来了巨大的压力。在这种情况下,传统的家庭养老模式已经不能满
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
【摘要】随着信息技术的不断发展,带来了许多先进的教学设备,同时也极大地方便了教学资源的传播。信息科学技术越来越多地被运用到各类教学过程中,为教师提供教学的方便、提高课程教学质量,有利于学生接受更多更加优质的知识。尤其是对于一些教学硬件条件和师资条件较为落后的农村地区来说,信息技术的运用更是极大的改善了教学环境,给这些地区的教育发展带来极大的益处。  【关键词】信息技术 农村高中教学 政治教育  近
为了掌握湿污泥掺烧量对抽烟气干化污泥耦合发电燃煤机组锅炉运行参数的影响,针对某电厂300 MW等级燃煤机组,以能量守恒定律为基础,通过热平衡和热力校核计算分析了机组在BMC