论文部分内容阅读
本文为英译中的翻译实践报告,所译章节(约八千字)选自2010年在美国出版的The Great Typo Hunt: Two Friends Changing the World, OneCorrection at a Time(笔者自译《修正错字、改变世界》)一书。此书内容新颖,主要讲述两位美国人走遍美国寻找不恰当的公示语并且把它们纠正过来的故事。这本书有助于我们了解美国人对待公示语的态度、美国公示语的使用习惯和方式以及公示语的常见错误。在报告“译前准备”这一章,首先叙述了翻译项目的简介,详细介绍了翻译项目的背景和内容,其次分析了源文本和目标文本的语言特点,对语言进行定位。在第三章,报告主要详细叙述了翻译的过程:理解、表达、校正和润色。在“案例分析”这一章里,报告选取了部分典型案例,探讨翻译中的注释问题、情感效应的翻译、翻译的创造性、翻译的语域问题以及篇章衔接手段。报告表明:翻译前应该先对翻译项目以及源文本和目标文本的语言进行分析;翻译过程中应细察作者的语气、情感,考虑翻译的创造性、语域问题、注重运用注释、省略、增添等技巧以及其他篇章衔接手段。此外,译者还要不断丰富各种基础知识,以期达成较为理想的译作。