论文部分内容阅读
本文主要研究两种商务文本—商务信函与合同中的话语基调翻译相关问题。话语基调主要来源于语域理论,它与话语范围、话语方式一起构成了语域的三要素。与其他两者不同的是,话语基调聚焦人际意义,强调话语参与者的重要性。众所周知,信函与合同是典型的商务文本,融会贯通于国际商贸活动始终。由于这两种文本始终离不开参与其中的贸易双方,即话语参与者,建立在话语基调基础上的两类文本的翻译异同分析也因此而顺理成章。对于商务文本的翻译研究主要有两种倾向,一是翻译指导理论研究,二是翻译实践评论。有关商务文本翻译研究的理论除了功能对等和功能主义翻译外,还涉及诸如系统功能语法和功能主义文体学等语言学理论。翻译实践评论以研究商务文本本身特点、翻译标准、策略、原则、技巧、误译为主要对象。但以往研究的不足之处在于其范围仅限单一商务信函研究或单一商务合同研究,并未将这两种最典型的商务文本加以对比分析。本文综合运用语言学者波恩顿及马丁的话语基调分类理论与韩礼德的人际意义实现系统,构建了话语基调体现形式理论框架。本文在此理论框架基础上,从权位、接触、情感、语气、情态等各个不同方面,对商务信函与合同进行了逐层分析,并从中找出商务信函与合同的整体翻译原则的异同。针对翻译原则的同与异,本文还提出两类文本在翻译技巧方面的相似点与不同点。本文采用综合分析、归纳演绎等定性研究方法,将理论阐述与实例分析相融合,囊括商务信函与合同中的词汇、语法、语篇等方面,论证了商务文本中话语基调翻译的可行性。本文首先厘清商务信函与合同的定义,点出本研究的意义,提出本研究的基本研究目标和范围。在相关文献综述部分,本文主要探讨近来国内外关于商务文本的理论及实践研究成果,并点明了现存研究的问题所在。以话语基调为核心重点讨论了话语基调的来源、话语基调的分类以及话语基调与人际意义的关系等问题,建构了话语基调和人际意义系统为基础的理论研究框架。其次,本文将从话语基调的体现形式详细分析其在商务信函及合同中的具体体现。在此基础上,归纳基于话语基调的宏观翻译原则及微观翻译技巧。研究发现,话语基调与人际意义体现形式之间存在一定联系,译者应对这两者加以关注。两者的融合更有利于译者系统且完整地分析商务信函和合同内隐含的人际意义,并提出有针对性的切实可行的翻译原则和技巧。本研究的意义:对于话语基调的研究可以引起人们对于人际意义研究的更多关注,从而丰富了其内涵。商务合同与信函的话语基调翻译研究对于其他商务经济类文本的翻译也具有重要指导意义,例如招投标文件翻译、商品说明书翻译、经贸报刊文章翻译等等。本研究的创新点:对话语基调进行更加客观的辩证分类;将话语基调与人际意义体现形式有机整合;对商务信函与合同中话语基调的翻译作了较为条理的阐释;提出普遍适用与分别适用于商务信函与合同的宏观整体翻译原则和具体微观翻译技巧;将翻译学、语言学、经济学、法学等相结合,扩展翻译学研究视野。