论文部分内容阅读
中国国土辽阔资源丰富,多元的地域文化及民众对饮食的重视酝酿了多姿多彩的饮食文化。中日两国作为“一衣带水”的邻邦,中国菜也被很多日本人所喜爱。为了中国饮食文化在日本更好地传播,正确恰当地日译菜名便尤为重要,菜名日译研究的必要性也日益凸显。据相关数据显示,在中国菜名的翻译研究中,英译研究居主,日译研究少之又少。加之,中国菜名本身数量之多,内容形式之丰富也给研究带来了一定的困难。在本论文中,首先基于对先行研究的分析,指出其不足之处。即,先行研究中多将翻译视为语言之间的转换活动,在食材、调料、刀法及烹饪法四大要素的排序上下功夫、试图找出其中的规则,而不得不说其均乏理论性的指导。但是,翻译不单纯是原文导向下的语言模式转换行为,更是ST(Source Text)文化与TT(Target Text)文化之间进行的跨文化交际行为。因而,对于同时作为跨文化交际信息发出者与接收者的译者来说,其翻译的目的不仅仅在于再现ST,还应达成与翻译受众之间的新的交际。所以,在本论文中首先对中日菜肴、菜肴名称、菜肴命名的特点进行比较,明确其中的差异。基于「功能主义翻译理论」,运用文献研究法、比较研究法、以及个案分析法展开研究。在中国菜名日译时,以翻译目的为前提,在先行研究成果的基础上,总结中国菜名日译的原则与方法;将翻译视为跨文化交际行为,从这一视角出发对从中国菜各大菜系所收集到的21个菜名日译进行实例分析,讨论如何翻译才能得出跨越中日两国语言文化差异的可读性强的译名。此外,完成了 100个翻译实践。在本论文的附录中提供了中国菜名相关词汇的参考翻译,希望在中国菜名的日译实践中,能为译者提供些许参考。