论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于2015年《应用语言学年度述评》,该书是美国应用语言学领域令人瞩目的刊物。笔者翻译了其中的两个章节:第六篇《美国传统语言教育与身份》和第九篇《从不同层面分析语言政策与社会身份》。此次翻译实践旨在使国内读者了解美国及西方世界在应用语言学领域对身份与语言关系方面的研究。第六篇文章主要阐述传统语言教育领域中对身份的相关研究;第九篇文章主要介绍社会身份、语言政策、多种语言资源之间的相互关系,以及它们对语言变化和语言教学的影响。原文本是两篇学术论文,主要介绍应用语言学方面的相关研究和知识。在纽马克文本类型理论指导下,原文本可以归类为信息型文本,应使用交际翻译方法。不过,纽马克同时也指出,除了侧重点不同之外,译者在各类文本的翻译中,都会交替使用交际翻译和语义翻译方法。鉴于以上两点,作者根据原文本实际特点和内容,以交际翻译为主,交替使用上述两种翻译方法。此外,按照上述两种方法,作者在翻译过程中具体采用了直译、忠实翻译、增译、断句译法等翻译技巧,力求译文再现原文内容的同时,能够使广大读者更容易接受。本实践报告主要由五个部分构成。笔者在引言部分主要阐述了翻译报告的背景和意义;任务描述部分主要介绍原文本特点和委托方要求;翻译过程部分主要描述译前的各项准备、译中和译后的具体细节;笔者在案例分析部分结合上述理论和方法,对案例进行具体地分析和解读;最后,总结部分,作者总结了此次翻译的收获和不足,期望能为该类文本翻译提供借鉴。