论文部分内容阅读
本文为一篇汉译英翻译任务实践报告,所描述的对象为北京华语教学出版社委托的《三国演义》简写双语版的编著与英译项目。该项目精选《三国演义》中的二十个经典故事,然后按照汉语水平考试五级的词汇要求,将精选的20个《三国演义》故事进行简写并翻译成英文。该项工作分为四个方面,首先完成从古文到白话文翻译工作。其次是简写故事,将白话文的汉语语言难度降低到适于2500词的外国汉语学习的语言程度。再其次,将简写本译成英文,以及对文化词语进行英文注释,帮助汉语学习者了解精选的《三国演义》故事情节,以及文化内涵。最后是编写课后练习。由于工作量比较大,该项目组人员由3位老师,6名研究生组成。笔者的分工是完成约11000字的简写《三国演义》双语版汉译英翻译任务。《三国演义》是中国古典名著,蕴含着深厚的中国文化内涵。此次翻译任务着重强调文化负载词的翻译。这也是此翻译任务中的主要任务及翻译难点。回顾该项翻译任务过程,此报告强调译前准备,译前分析的重要性。在理论分析章节中,笔者首先对文化负载词的定义以及该任务采用的翻译策略即异化与归化策略进行研究与分析。案例分析章节中,本报告强调目的文本词义的确定过程,并对文化负载词的翻译进行了实践。通过对翻译项目中典型案例分析,笔者总结出在本项目文化负载词的翻译过程中,为了达到传播中国文化,帮助外国汉语学习者了解中文的目的,异化应作为主要的翻译策略。同时归化也将作为一种补充手段以弥补文化差异与目标语言词义空缺,准确传达文化负载词词义。根据异化与归化翻译的指导策略,本项目中主要使用到的翻译方法包括直译、意译、音译及文化注释。通过对整个翻译项目的分析,笔者对项目做出反思,并对该翻译实践做出如下总结:对于国际汉语教材中文化负载词的翻译,主要运用三种基本方法,即1)直译与文化注释;2)意译与文化注释;3)音译与文化注释。为了解决翻译过程中不可避免的问题与缺陷,译者需要精通中英文两种语言,以及了解古典文学、文化领域的知识。希望该报告能向同类型翻译任务提供借鉴,并激励译者提升个人素养。