古典名著《三国演义》简写本英译实践报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bosswhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇汉译英翻译任务实践报告,所描述的对象为北京华语教学出版社委托的《三国演义》简写双语版的编著与英译项目。该项目精选《三国演义》中的二十个经典故事,然后按照汉语水平考试五级的词汇要求,将精选的20个《三国演义》故事进行简写并翻译成英文。该项工作分为四个方面,首先完成从古文到白话文翻译工作。其次是简写故事,将白话文的汉语语言难度降低到适于2500词的外国汉语学习的语言程度。再其次,将简写本译成英文,以及对文化词语进行英文注释,帮助汉语学习者了解精选的《三国演义》故事情节,以及文化内涵。最后是编写课后练习。由于工作量比较大,该项目组人员由3位老师,6名研究生组成。笔者的分工是完成约11000字的简写《三国演义》双语版汉译英翻译任务。《三国演义》是中国古典名著,蕴含着深厚的中国文化内涵。此次翻译任务着重强调文化负载词的翻译。这也是此翻译任务中的主要任务及翻译难点。回顾该项翻译任务过程,此报告强调译前准备,译前分析的重要性。在理论分析章节中,笔者首先对文化负载词的定义以及该任务采用的翻译策略即异化与归化策略进行研究与分析。案例分析章节中,本报告强调目的文本词义的确定过程,并对文化负载词的翻译进行了实践。通过对翻译项目中典型案例分析,笔者总结出在本项目文化负载词的翻译过程中,为了达到传播中国文化,帮助外国汉语学习者了解中文的目的,异化应作为主要的翻译策略。同时归化也将作为一种补充手段以弥补文化差异与目标语言词义空缺,准确传达文化负载词词义。根据异化与归化翻译的指导策略,本项目中主要使用到的翻译方法包括直译、意译、音译及文化注释。通过对整个翻译项目的分析,笔者对项目做出反思,并对该翻译实践做出如下总结:对于国际汉语教材中文化负载词的翻译,主要运用三种基本方法,即1)直译与文化注释;2)意译与文化注释;3)音译与文化注释。为了解决翻译过程中不可避免的问题与缺陷,译者需要精通中英文两种语言,以及了解古典文学、文化领域的知识。希望该报告能向同类型翻译任务提供借鉴,并激励译者提升个人素养。
其他文献
护理工作是医院医疗活动的重要组成部分,心理护理就是护士在日常护理工作中,应用心理学的理论及技术,为自己的服务对象创造良好的心理环境,帮助被服务者消除或缓解由于疾病或
【正】 二十世纪的音乐以其众多的流派,形形色色的风格及前所未有的创作技法形成一派空前繁荣的景象,令人目不暇接。在此现代音乐思潮冲击下的每一个音乐人材,都将不可避免地
荷兰Mogen International公司营业部长Jan Pen说:“所有植物生物技术风险企业不可避免地到了联合的时代。” 美国Calgene公司在美国首先销售重组番茄,标志着植物生物技术的实
积极话语分析作为语篇分析的新视角,近些年逐步引起了中国大批学者的学习兴趣。由于政治演讲自身具有的特殊性及其意义,许多中国学者都乐于分析这一问题,并取得了一定的成绩
中国画的线条不仅起着描绘形体的作用,而且还蕴含着画家的思想、情感、修养、个性品格,独具情绪性。中国画的笔线既有造型性,又有表现性,以线造型的意象思维在中国画中得到体现,东
混凝土中钢筋的腐蚀机制复杂,且涉及的电化学参数较多。基于钢筋腐蚀的电化学原理,结合混凝土中钢筋的宏电池腐蚀模型,定量分析了各种电化学参数对钢筋腐蚀电位、腐蚀电流密
教师话语不仅是一种教学工具也是学生语言输入的来源之一,它对学生的语言习得起着不可替代的作用。教师话语分析也是国内外语言学家和教育学家关注的热点。我国有不少学者对英语课堂教师话语进行了探索性研究,但主要集中于教师话语的特点和功能,而从生态课堂的视角分析英语课堂教师话语的研究并不多见。在教育教学领域,研究者旨在打造生态课堂,使课堂教学走上可持续发展的道路。生态课堂重视引导学生自主培养可持续发展的素质,
2008年1月20—30日,国际医学术语标准化与研发组织(International Health Terminology Standards Development Organisation,IHTSDO)董事会主席马丁·西弗斯(Martin Severs)、I
学校是传播科学知识、传承优秀文化、传递高尚文明的场所,更是教书育人、立德树人和文化化人的阵地。因此,学校文化建设要从传承中华优秀文化、挖掘学校内涵文化、研发校本课