论文部分内容阅读
关于隐喻及颜色词隐喻,国内外众多学者已有很多的研究,但是对颜色词在情感隐喻方面的研究却比较有限。对颜色词隐喻的研究多倾向于分析颜色词在各个目标域的映射,真正专门针对颜色词映射到情感目标域的研究还比较不足。有鉴于此,本文以概念隐喻理论为依据,从词典和在线语料库中选取具有代表性的语料,进而对英汉以基本颜色词为始源域的情感隐喻进行对比分析。研究发现:1)英汉语中普遍存在采用颜色词作为始源域映射到情感目标域的隐喻表达法;2)在采用颜色词表达情感时两种语言存在很多共同的概念隐喻。英汉语中都存在快乐是白色/红色(HAPPINESS IS WHITE/RED);悲伤是黑色(SADNESS IS BLACK);愤怒是黑色/白色/红色/蓝色(ANGER IS BLACK/WHITE/RED/BLUE);恐惧是白色(FEAR IS WHITE);忧郁是黄色(DEPRESSION IS YELLOW);羞愧是红色(EMBARRASSMENT IS RED)等概念隐喻。这种相似性源于人类对颜色有共同的感知和对情绪变化有相似的生理反应;3)英汉语以颜色词为始源域的情感隐喻也存在许多差异性,比如汉语中有嫉妒是红色(ENVY IS RED)的概念隐喻,而英语中有嫉妒是绿色(ENVY IS GREEN)的概念隐喻;汉语里有喜悦是黄色(HAPPINESS IS YELLOW),悲伤是白色(SADNESS IS WHITE)等概念隐喻,而在英语中没有该用法;同样,英语里有忧郁是蓝色(DEPRESSION IS BLUE)的概念隐喻,汉语里则找不到这样的隐喻。造成英汉语这种差异性的原因主要有以下五个方面:自然环境,传统习俗,历史文化,文学和宗教等因素。本研究具有一定的理论意义与实践意义。本课题对颜色词在情感目标域的映射进行了更为系统的研究,进一步丰富了颜色词隐喻,证实和发展了概念隐喻理论。该研究对于英语学习、英语翻译、跨文化交际均有较好的指导意义。