解构主义视阈下翻译技巧探索

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bright_123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要研究解构主义思想在翻译实践领域的运用。在回顾解构主义思想的起源、哲学背景以及对翻译理论和实践的影响的基础上,针对性地提取了对翻译实践有切实借鉴意义的解构主义翻译观点,并以作者自身的翻译实践展示了解构主义翻译技巧;同时,就如何使解构主义翻译思想和技巧融入中国翻译界提出了自己的观点。   解构主义反对西方传统的形而上学思维方式,提出了一系列与形而上学二元论相悖的观点。这些观点具体反映到翻译上,就是要让翻译研究者和实践者抛开缺乏实际意义的二元对立立场(如“可译”与“不可译”、“归化”与“异化”等),转而以更开放和现实的态度来对待文本。解构主义是一代思潮,受到解构主义思想影响的或在某些方面有同样理念倾向的翻译研究者和实践者并不仅限于那些自称以及被称为解构主义者的人。   把文本看作是不断延异的存在是解构主义翻译观的关键思维方式。正是有了这样的视角,翻译研究者和实践者才有可能去解构传统的绝对权威、忠实、确定性、文本意义和翻译等值理念。   运用解构主义的思维方式,作者对亲身经历的典型翻译案例进行了展示和分析,提出了一些技巧性的策略,但以解构主义的态度强调,这些策略并不是放之四海而皆准,而且其自身也不是静止不变的;在此基础上,作者进一步提出解构主义翻译技巧的关键是掌握其思维方式,发挥译者的主体性,以开放的态度包容和接受所有可能对各种不同背景的翻译活动产生实用价值的技巧性策略,并在实践中对其进行灵活运用。   由于中国传统哲学理念与解构主义思想具有某些共通之处,解构主义翻译思想和技巧是能与中国翻译界的实际情况相融合的;运用解构主义翻译思想和技巧可以促进中国翻译理论和实践的发展。
其他文献
学位
存现句是一种具有特殊属性的句法结构,一直以来备受国内外语言专家的关注。英语存现句中由于虚主语there的出现,导致英语存现句的研究涉及到论元结构,there的允准,名词词组的格指