论文部分内容阅读
许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。许先生的翻译建立在文学翻译的实践基础之上,他一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了许多富有创建性的翻译思想。许先生在翻译理论和实践上所做出的成就在译界有目共睹,然而,他的某些翻译思想也引起了较大争议。在本论文中,笔者试图从互文性角度来重新审视许渊冲的翻译思想,以期为从事许渊冲翻译研究的学者们提供新的思路,打破封闭陈旧的研究现状。 互文性理论是西方文学理论中的热门词汇,自1969年克里斯蒂娃首先提出这个概念,这一理论被运用到包括文学,文化,美术,建筑等各个研究领域。90年代以来,国内外的翻译界学者也逐渐发现其与翻译的内在联系,并做出了很多有益的研究探索。但作为一种文本理论,互文性与翻译研究结合点非常之丰富,这方面的研究也远远没有做深做透。据目前笔者搜集的相关资料来看,大多数研究者还只停留在把互文性理论运用在考察原文语意资源这一点上,而且出现了与很多理论本身不符的误用情况。在本论文中,作者梳理了互文性理论的几种走向并在此基础上挖掘出其与翻译研究的契合点。 本论文的主旨有二:一、为从事许渊冲翻译研究的学者们提供一个新的研究视角和思路,即从互文性角度来审视其翻译思想:二、试图理清互文性翻译研究中的一些模糊区域,发掘互文性理论与翻译研究新的结合点。这两个主旨在本文中能够互相支持,互相印证。 第一章是引言部分,展望了当前翻译研究的趋势,并介绍了许渊冲翻译研究和互文性翻译研究的现状,提出本研究要点。 第二章简要介绍了许渊冲先生的几大主要的翻译思想,如三美论,优势竞赛论等等。 第三章分为两大部分。第一部分回顾了互文理论的由来及其两种理论走向;第二部分分别阐述了互:丈性在宏观和微观上对翻译研究的启示,以及结合互文性两重维度审视翻译研究的重要性。 第四章是本文的核心章节,具体论述了如何从互文性角度来审视许渊冲的翻译思想。许渊冲先生曾经把自己的翻译思想总结成十个字“美化之艺术,创优似竞赛”。这十字看似简单,实则从译本、译者、读者和翻译学科建设等方面精练总结他本人