【摘 要】
:
本文的研究目的是探讨译者如何在军事演讲辞翻译中再现原文的语域特征,实现语域对等。论文谈论了演讲辞翻译研究现状,介绍了语域理论、翻译对等理论和语域对等方面的研究,进
论文部分内容阅读
本文的研究目的是探讨译者如何在军事演讲辞翻译中再现原文的语域特征,实现语域对等。论文谈论了演讲辞翻译研究现状,介绍了语域理论、翻译对等理论和语域对等方面的研究,进行了英汉语域标记对比,研究了军事演讲辞翻译中实现语域对等的策略。语音层面、词汇层面、句子层面、篇章层面形成了论文的纵线,贯穿英汉语域标记对比、军事演讲辞翻译中的语域对等研究以及结论部分。选取的演讲辞风格各异。《责任·荣誉·国家》文雅庄重,多抽象名词、长句和排比句;《我们将守卫在这里,战斗在这里》质朴平实,富有条理;《又是巴顿那个王八蛋》语言粗俗,但鲜活生动,说理透彻。选择多种文体风格的演讲辞,是为了更好地发现译者实现语域对等的翻译方法。第四章军事演讲辞翻译中的语域对等研究是论文的主体,它包括原文语域特征分析和译文翻译策略分析两部分。原文语域特征分析部分,首先分析原文的语场、语旨、语式,并总结出这些语域因素在语言上的表现,即语音、词汇、句子、篇章层面的语域标记。译文翻译策略分析部分,通过分析军事演讲辞的译本,总结出译者实现译文与原文语域对等的具体翻译策略和方法。语音层面的口语化语域标记可以通过口语化句式和词语来体现;词汇翻译的关键是对词汇概念意义、内涵意义、搭配意义的准确理解和表达;句子翻译,不但要做到内容的忠实,还要保持原文的语气和节奏:篇章层面上,修辞尽量直译,连接词的翻译方法主要是直译和删减。
其他文献
随着移动技术的发展,手机逐渐成为人们日常生活中的主要媒介。移动互联网的快速发展加剧了网络新闻市场的竞争,并威胁着传统新闻行业的生存环境。因此,移动平台的建设成为平
通过疏理美国、日本和德国的低碳物流经验,发现三国侧重于低碳物流人才培养、低碳物流机器装备、低碳动力材料、低碳物流方法技术以及低碳环境的建设,由此提出我国应加快低碳
<正> 宋×,男,48岁。84年9月10日就诊,一年前因感冒后就出现经常畏寒发热,体温37.6℃—38℃,呈间歇性,咽喉肿痛,关节痛。血沉20毫米/1小时,但白总分、基础代谢均正常。一年多
<正>O2O面临两个最大的障碍:线上与线下同价;传统零售店导购的利益如何保证。如果这两个问题解决不了,线上只是帮助线下增加"粉丝",不一定能带来生意。线下也不会允许自己的
随着网络的普及和发展,网络节目主持人应需而生。本文在分析网络节目主持人的出现的基础上,总结出他们的五个特征,并按照网络平台(网络介质)的不同将网络节目主持人分为四类
<正>资料显示:《福布斯》全球富豪排行第33位的Amancio Ortega Gaona,1975年在西班牙西北部的阿科鲁尼亚创办Zara。凭借着对时尚的快速反应能力、可承受的定价策略和独特的营
<正>现在人们生活和工作的节奏越来越快,对获取信息的效率要求越来越高,很难忍受自己的时间被独占,所以大家渐渐对具有伴随性,且无场景限制的音频媒体青睐有加。而单一的音频
环境保护、低碳发展实际上是利用和保护具有自然恢复和增殖力的自然资产。文章从资源配置的角度入手,分析认为城市化面临的最大问题就是行政权级别决定着优质社会服务和经济
弯道滑跑技术是速度滑冰运动中的一个重要环节。对初学速度滑冰的少儿运动员有计划有目标地进行弯道滑跑技术训练,是速滑教练员的一项重要课题。
组织设计理论研究贯穿于组织理论发展的全过程,是研究组织问题的重要切入点。我国近30年来,组织设计研究的关注热点发生了重大变化。通过CiteSpace软件对检索于中国期刊全文