论文部分内容阅读
影视作品是现代生活不可或缺的一部分。欣赏外国影视作品有助于促进不同文化的相互了解与沟通,因而,影视作品的翻译近年来逐渐兴起。字幕翻译为影视翻译中的一种常见形式。在欧洲,基于其语言格局的特殊性,理论研究的开展较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面也已形成一定的共识和规范。相比之下,中国在字幕翻译研究方面显得较为滞后,缺乏行业规范。目前市场上的翻译人员各自为政,翻译质量参差不齐,不利于字幕翻译的健康发展。语言与文化的高度相关性决定了文化语汇在字幕翻译中的重要性。不同的文化在各自的语言中的积淀会清晰的显现出来,并表现出明显的相对独立性,这使得译文无法再现原文与原语文化的特定关系,这便是翻译的文化因素。跨文化翻译是目前国内外翻译理论界研究的一个新课题。传统观念认为,翻译的重心在于两种语言间的转换,于是忽视了翻译中的文化的重要性。事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难并非语言,而恰恰是文化。本文拟从跨文化角度出发,以文化对应现象为切入点,用奈达的功能对等原则对英文电影字幕加以分析探讨,并就字幕翻译中不同文化词语适宜采用的翻译对策进行归纳总结。本文在对不同类别的文化词语划分基础上,充分考虑电影的特殊性,将文化词语的对应归纳为五大类,即时空对应、身份对应、语言修辞对应、宗教意识形态对应及文化意象的对应。每一种文化对应的分析及电影片段实例的探讨和论证,有助于译者对电影字幕翻译涉及的文化语汇及文化现象有更为清晰的认识,以便在电影字幕翻译过程中能够更加清晰地把握翻译中的的文化词汇处理。字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的任务是在时间和空间的制约下,根据导演及剧作者的意图(通过画面、表现风格)向处在特定文化背景中的观众最有效的传达最相关的信息。文中所探讨的“对应”一词并非一成不变的对应,亦非仅限于对源文本或目标文本的对应,此处的“对应”是指根据源文本中文化词本身的生僻程度和观众对源语文化潜在接受力来决定字幕的措辞,最终达到一个既能将源文本文化传播到目标语文化中的目的,又能以最简洁明了的语言最大程度地将原汁原味的电影呈现给观众。事实上,这里存在一个不可调和的矛盾,如何达到二者的平衡成为译者的一个不懈追求的目标,唯有通过不断的实践与归纳总结,才有可能实现或接近此目标。本文通过大量的实证分析,尤其是第五章对美国著名影片《乱世佳人》的个案分析,来充分说明文化对应策略在实际影视字幕翻译作品中的应用和意义。本文旨在抛砖引玉,希望能够引起翻译工作者对电影字幕翻译在文化角度的进一步重视,从而更好的发挥它的跨文化传播的交际功能。