论文部分内容阅读
我们处在一个翻译的时代。如今,在全球化和多元化的背景下,译者的“隐形”似乎已妄为空谈,译者在人类活动中扮演着愈发重要的作用。实际上,在世界翻译历史长河之中,已涌现众多杰出的翻译家、翻译理论家,这其中出现在法国十七世纪的“不忠的美人”翻译思潮尤为闪耀。该翻译思潮的代表人物是佩罗·德·阿布朗古尔,即本论文研究的中心人物。“不忠的美人”这一比喻来源于十七世纪法国翻译评论家梅纳日,在阅读了译者阿布朗古尔的翻译作品后,他说“这使我想起一位我在图尔时非常喜欢的女人,她很漂亮,但不忠实。我将它称之为‘不忠的美人’。”从此,“不忠的美人”成为了直译、自由翻译的代名词。那么,法国十七世纪的翻译为何会美丽而不忠?它的美丽与不忠又体现在哪些方面?该翻译思潮的意义何在,它对当今的翻译又有何启示?以上便是本论文欲探讨与研究的主题。该论文采用了文献研究、理论研究的方法。与以往翻译学研究惯常局限于语言层面的研究方法不同,本论文将更多的目光投向文化、社会的方面。在对“不忠的美人”翻译思想产生的时代背景和代表人物作出详尽的介绍后,我们将着重剖析其代表人物——佩罗·德·阿布朗古尔的翻译方法和翻译思想。最后,我们还将借鉴翻译的忠实性和译者的主体性两大现代翻译学理论,探讨和论证“不忠的美人”的合理性,以便架起古今之间的桥梁,以客观中立的眼光,从“不忠的美人”翻译思潮中汲取营养,给后世的翻译活动和翻译研究以启迪。