论文部分内容阅读
《京华烟云》作为一部具有极高学术研究价值的力作,充分反映了中国的传统习俗,伦理道德,宗教和日常生活,是近代中国的全景式呈现。文化负载词在传递中国文化的过程中起到了积极的作用。这些文化负载词承载着丰厚文化内涵,几乎囊括了中国传统文化的各个方面。因此,在很大程度上文化负载词的翻译将会直接影响译文读者对文学作品的理解。然而由于不同语言表达方式的不同,完全一一对应的词在目的语中几乎很难被找到。因此,为了能够更好的将中国文化传递给外国读者并且促进文化交流,文化负载词的转换应该被给予高度重视。目前众多学者主要从生态翻译学、后殖民主义理论和关联理论等角度对《京华烟云》的原文和中文译本进行研究,而采用纽马克的交际和语义翻译理论研究《京华烟云》原文所得的成果并不多,因此本文试图在研究分析《京华烟云》文化负载词转换方法的基础上,进一步揭示翻译文化负载词的翻译策略。首先,本文将把文化负载词分成三类,分别是历史文化负载词,传统文化负载词和文化特定表达。在以上分类的基础上,读者可以对《京华烟云》中的文化负载词有一个比较深刻的认识。其次,作者从各类文化负载词中选取典型的例子分析并探讨林语堂创作过程对文化词所采取的翻译方法。经过分析后,作者得出结论,林语堂主要采用了“直译”、“意译”、“音译”、“替代”“直译加解释”“音译加解释”和“音译加直译”的转换方法。然后,作者对以上翻译方法进行了归类。其中直译和音译属于语义翻译策略;意译与替代属于交际翻译策略;直译加解释、音译加解释和音译加直译则属于语义翻译和交际翻译的结合。最后,通过对翻译方法和翻译策略的研究,作者得出结论,在《京华烟云》的创作过程中林语堂主要采用语义翻译的策略来转换文化负载词,必要时交际翻译策略加以补充。显然,林语堂的翻译策略不仅促进了文化交流,而且与他提出的翻译思想相契合,即“忠实”,“通顺”以及“美”。作者希望通过该文的分析与研究可以为今后文化负载词的转换提供一些借鉴与思考。