语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究

被引量 : 1次 | 上传用户:xuwh0415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《京华烟云》作为一部具有极高学术研究价值的力作,充分反映了中国的传统习俗,伦理道德,宗教和日常生活,是近代中国的全景式呈现。文化负载词在传递中国文化的过程中起到了积极的作用。这些文化负载词承载着丰厚文化内涵,几乎囊括了中国传统文化的各个方面。因此,在很大程度上文化负载词的翻译将会直接影响译文读者对文学作品的理解。然而由于不同语言表达方式的不同,完全一一对应的词在目的语中几乎很难被找到。因此,为了能够更好的将中国文化传递给外国读者并且促进文化交流,文化负载词的转换应该被给予高度重视。目前众多学者主要从生态翻译学、后殖民主义理论和关联理论等角度对《京华烟云》的原文和中文译本进行研究,而采用纽马克的交际和语义翻译理论研究《京华烟云》原文所得的成果并不多,因此本文试图在研究分析《京华烟云》文化负载词转换方法的基础上,进一步揭示翻译文化负载词的翻译策略。首先,本文将把文化负载词分成三类,分别是历史文化负载词,传统文化负载词和文化特定表达。在以上分类的基础上,读者可以对《京华烟云》中的文化负载词有一个比较深刻的认识。其次,作者从各类文化负载词中选取典型的例子分析并探讨林语堂创作过程对文化词所采取的翻译方法。经过分析后,作者得出结论,林语堂主要采用了“直译”、“意译”、“音译”、“替代”“直译加解释”“音译加解释”和“音译加直译”的转换方法。然后,作者对以上翻译方法进行了归类。其中直译和音译属于语义翻译策略;意译与替代属于交际翻译策略;直译加解释、音译加解释和音译加直译则属于语义翻译和交际翻译的结合。最后,通过对翻译方法和翻译策略的研究,作者得出结论,在《京华烟云》的创作过程中林语堂主要采用语义翻译的策略来转换文化负载词,必要时交际翻译策略加以补充。显然,林语堂的翻译策略不仅促进了文化交流,而且与他提出的翻译思想相契合,即“忠实”,“通顺”以及“美”。作者希望通过该文的分析与研究可以为今后文化负载词的转换提供一些借鉴与思考。
其他文献
近年来网络的使用在全世界迅速发展起来,给人们的日常生活带来了巨大的变化。但是对网络话语的许多特点,尤其是其“虚拟性”,人们依然缺乏足够的了解。波德里亚的仿真与超现
介绍了3MF-4型背负式喷雾喷粉机的基本结构、常见的故障现象、产生原因和维修方法。采用图表的方式详细介绍了维修过程中的经验和维修方法,对使用和维修同类机具的人员具有很
金针菇(Flammulina velutipes)又名毛柄金钱菌,隶属真菌门,担子菌亚门,层菌纲,伞菌目,膨瑚菌科,火焰菇属。金针菇含有十分丰富的营养物质,如维生素、蛋白质、氨基酸、脂质以
明末葛中选的《太律篇》(本文据《续修四库全书·经部》)是一部把乐律跟语音糅杂在一起的学术著作。葛氏把乐律上的五音、十二律,理学上的阴阳术数、“气”,甚至干支、乾坤、
自Chomsky (1981,1986)提出约束理论后,汉语反身代词一直备受语言学家和有关研究者的关注。汉语反身代词分为简单和复合反身代词(simple reflexive & complex reflexive)。由
尽管学术界普遍认同社会救助是反贫困的社会政策,但是关于社会救助如何才能反贫困却争论不休。本文建构了分析社会救助反贫困功能的研究框架,主要包括社会救助的瞄准效率、社
脾胃湿热证是脾胃实证中的一个常见证型,在消化系统疾病中占有重要的地位。本文从炎症、幽门螺杆菌感染、胃肠动力学、免疫学、水通道蛋白、能量代谢、微生态学等方面对有关
农村基础设施是社会赖以生存发展的一般物质条件,涵盖广泛。文章通过调研勘察、走访访谈和资料查找,主要选取了专业相关、农村目前较为迫切的几项进行研究。大致从生活性基础
某石化公司换热器管板运行仅一年,发现管板多处产生了严重的裂纹。通过对管板的化学成分和机械性能分析表明,发现材料符合标准;通过对管板的金相组织检查发现夹杂物超标,通过
改革开放三十多年,城市硬实力发展取得了举世瞩目的成就,城市化进程不断加快,但城市软实力建设严重滞后,与硬实力存在着较大的差距。党的十七大、十八大把文化战略上升到国家