古典诗词俄译时的意象翻译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:ac8297090
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗词作为一种独特的艺术形式,在世界文学史上的地位举足轻重。在中国文学宝库中,诗歌与小说的杂糅现象十分普遍,其中我国四大古典名著之一的《红楼梦》便是诗歌与小说完美结合的杰作。中国古典诗词最突出的特点是富含意象,意象作为诗歌重要的构成要素,是古典诗词的灵魂和生命。诗人在进行诗词创作时,常通过创作或运用固定意象来抒思乡别离之情,或暗喻胸中之志,抒发人生感悟,唤起读者一定的情感或美感。伟大的诗人常通过巧妙地运用意象来传情达意。《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作,是世界文学宝库中的一颗瑰宝。早在1843年,《红楼梦》部分章节就被译成俄文在俄罗斯彼得堡的《祖国纪事》杂志上刊登,但迄今为止,俄罗斯仅有两个完整的译本,主体部分的译者皆是帕纳休克,诗词部分的译者分别是孟列夫和戈卢别夫。《红楼梦》的俄译本在俄罗斯的出版不仅促进了俄罗斯人民对中国封建社会的文化、生活等各方面的了解和中国的古典文化在俄罗斯的传播,而且迄今仍在源源不断地吸引着俄罗斯读者对中国古典文化和文学作品的注意力。令人遗憾的是,中国学者对《红楼梦》俄译本的研究相当有限。据笔者不完全统计,我国学者在这一研究领域的比较有代表意义的成果仅有2篇,它们是:高玉海:从文化背景看两部《红楼梦》俄文译本的差异(2011);苑光红:《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较(2012)等。上述成果主要探讨了《红楼梦》几个俄译版本的差异,还有很多翻译问题尚未涉及。事实上,诗词作为《红楼梦》的重要组成部分,对于人物刻画、抒发情感、揭示小说的主题思想具有重要意义。而在这一方面,意象在其中发挥了极其重要的作用,因此很有必要专门对《红楼梦》俄译本中的诗词意象进行专门研究。本文拟从意象角度出发,研究《红楼梦》俄译版本中诗词的俄译及其诗歌意象的再现方式,阐述不同翻译方法在处理意象翻译过程中的具体运用及其翻译效果。
其他文献
煤炭是现代社会发展的基础能源,虽然近年来我国新能源发展有了很大的进步,但是煤炭等矿产资源的消耗量仍然在不断的增大,而煤炭工业在国民经济中也仍然占据中重要的地位.近年
技校人的风格:哪有危急那有我  1998年11月11日下午,清远市中心血站O型血库存为零,血源告急!正在市里参加“两会”的第三届人大代表、市技校校长刘龙山闻讯,立即打电话指示学校
期刊
自2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,中国现当代文学作品在国际上备受关注。其中,由葛浩文翻译的《生死疲劳》不仅自出版以来赢得了西方读者的一致好评,还斩获了国际上的多项
经络是一个独立的功能系统。将腧穴和经络物质看成软粘弹性体,提出了“受迫信息通道”理想化经络模型;认为经络传递针刺信号的过程是一个准静态绝热过程,用物理方法给出了经
目的总结1例终末期癌症患者安宁疗护的临床经验。方法运用安宁疗护的理念、知识和技能,对1例结肠癌伴恶性腹水的终末期患者进行护理,帮助患者解决疼痛、腹胀、便秘等躯体问题
开发了一种简单高效合成二芳基硒醚的新方法,该体系以常见的氧化亚铜为催化剂、乙酰丙酮为配体在比较温和的条件下合成二芳基硒醚。该方法的优点在于不使用碱,操作简单,具有强的
专门用途英语(ESP)教学强调以语言教学为中心,培养和提高学生的专业英语应用能力,指导护理英语教学,为高职高专护理英语专业教学改革提供借鉴。
《小学英语新课程标准》(2010)指出“评价的主要目的在于激励学生学习的积极性和兴趣,评价应以学生平常参与的各种教学活动所表现出来的兴趣、态度和交流能力为主要依据”。
本文从语言特征和社会交际的角度,研究了不同学习者英语写作中的读者意识,以及读者意识与写作水平的关系。与国内同类研究相比,本文旨在突出研讨不同英语水平写作者英语议论